Welke sneltoetsen automatisch te vertalen?

Vincent van Adrighem vertaling@nl.linux.org
Sun, 04 Jan 2004 21:34:21 +0100


--=-ZuKMhhbhADb+HOYOlNVK
Content-Type: text/plain
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Op za 03-01-2004, om 22:19 schreef 6nx6jz902@sneakemail.com:
> Gelukkig nieuw jaar allemaal!
>=20
> On Fri, 02 Jan 2004 23:18:27 +0100
> "Kees van den Broek K.H.M.v.d.Broek-at-student.tue.nl |vertaling lijst/tr=
anslation|" <rgo3hqvvvz0t@sneakemail.com> wrote:
>=20
> > Hallo,
> >=20
> > KORTE OPROEP:
> > Bekijk onderstaande lijst en vul 'm aan!
> >=20
> > LANGE OPROEP MET UITLEG:
> > Mijn automatisch vertaal tooltje GRUT heeft een update ontvangen en doe=
t
> > nu het volgende:
> >=20
> > 1) Neem een msgid uit onderstaande lijst
> > 2) Varieer de '_', dus bij Back zou dit worden: _Back, B_ack, Ba_ck en
> > Bac_k.
> > 3) Vertaal elk van deze aangetroffen variaties als _Terug
> >=20
> > Onderstaande lijst wordt toegepast op alle .PO(T) files uit de GNOME 2.=
6
> > prerelease (if toestemming_vincent =3D=3D True) en zorgt voor een
> > consistente vertaling van menu snelkoppelingen. Mogelijk nog
> > consistenter dan de originele engelse sneltoetsen.

Dat is een zeer goed initiatief. Zijn we neem ik aan allemaal voor.
Rinse, wat vind jij hiervan?

> Heel goed! Ik heb altijd zo'n hekel aan die dingen ;-) Is het mogelijk om
> geautomatiseerd na te gaan of er toetsen dubbel worden gebruikt in een
> omgeving?

Nee. De vertalingen komen direct uit de broncode. Omdat de parsers niet
weten wat de code betekent is het ook onmogelijk om na te gaan of er
conflicten optreden. Wel staan vertalingen dir dichtbij elkaar in de .po
staan ook dichtbij elkaar binnen een programma.

De enige manier om er zeker van te zijn is door het programma te starten
en te kijken waar de conflicten optreden. Daarom ben ik er ook voor om,
wanneer deze actie doorgaat (en daar ben ik voor), de programma's te
controleren voordat er eventuele definitieve versies uitkomen. Er
ontstaan namelijk zeer waarschijnlijk conflicten.

> Hieronder volgt wat ik heb gevonden in mijn modules en waarvan ik weet
> of verwacht dat het in meerdere modules voorkomt. Zie de sneltoetsen
> als "suggesties".
<knip>
Die lijst bekijk ik later. Nu geen tijd.

JULLIE MOETEN <favoriete krachtterm hier invoegen> NIET ZO VEEL VERTALEN
IN HET NIEUWE JAAR!

> Met groet,
> Taco

Groetjes,
Vincent
--=20
Gpg-key: http://pki.surfnet.nl KeyID=3D0x06BAB003
Help mee met het vertalen van GNOME. Kijk op http://gnome-nl.sf.net/
voor meer informatie.

--=-ZuKMhhbhADb+HOYOlNVK
Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc
Content-Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)

iD8DBQA/+HjMOaTr/ga6sAMRAmTvAKCmTKTsSWvHFlKjauUDfvhPv6xvqQCgktt3
EHxnreVk25XjI7D+mpXz9FU=
=mOUz
-----END PGP SIGNATURE-----

--=-ZuKMhhbhADb+HOYOlNVK--

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/