Vertaalprobleem
Rinse de Vries
vertaling@nl.linux.org
Sun, 29 Feb 2004 11:45:17 +0100
Ik heb de termen even opgezocht in de Duitstalige KDE-versie.
-Commandline wordt idd vertaald als Befehlzeile.
-Console wordt vertaald als Konsole, wat toevalligerwijs (en daardoor ook
verwarring kan opleveren) ook de naam is van de X-terminal in KDE
-Terminal wordt niet vertaald in de Duitse KDE
-Shell wordt eveneens niet vertaald.
Het Woordenboek Informatica en Telecommunicatie (WIT) hanteert de volgende
vertalingen:
Commandline - opdrachtregel
Shell - shell
Console - console
Terminal - terminal
Zelf zie ik eigenlijk geen reden om ze in het Nederlands te vertalen
(opdrachtregel uitgezonderd). Het gaat immers om termen die vooral voor de
wat ervaren gebruiker bedoeld zijn.
Die wordt mogelijk op het verkeerde been gezet als het Nederlands een compleet
andere term hanteert dan in de vaak Engelstalige documentatie/howto's het
geval is.
Bij het vertalen zit je ook met de moeilijkheid of je de oorspronkelijke
betekenis moet handhaven (bijv een Terminal is een van oudsher een
werkstation dat vast of mobiel op een netwerk is aangesloten, zeg maar het
eindpunt van een netwerkverbinding; een Console is een beeldscherm waarmee
een grote computer waarop meerdere gebruikers kunnen werken bediend kan
worden. ) of moet je uitgaan van de huidige situatie, waarbij het geen
fysieke apparaten meer zijn, maar virtuele toepassingen op een Unix-pc?
Rinse
Op zaterdag 28 februari 2004 15:05, schreef Vincent van Adrighem:
> Hoi allemaal,
>
> Dingen als:
> shell
> terminal
> console
>
> Zijn er in het Nederlands nogal ingeslopen. Dingen als
> "commandline->opdrachtregel" houden deze dingen wel enigszins op afstand
> binnen een grafische omgeving, maar toch begint het te knagen.
>
> Na een gesprek met drie andere vertaalteamcoordinatoren in gnome-i18n op
> IRC ben ik erachter gekomen dat bijna geen enkel team het laat staan,
> maar het vertaalt. Als ik naar het Duits kijk, zie ik dat daar gebruik
> wordt gemaakt van Befehlszeile, wat, met mijn gebrekkige Duitse kennis,
> zoveel betekent als opdrachtregel.
>
> Graag jullie degelijk onderbouwde mening hierover. Het lijkt me namelijk
> een diepgeworteld probleem.
>
> Groetjes,
> Vincent van Adrighem
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/