[vertaling] standaardzinnetjes (deel twee)

Benno Schulenberg benno at nietvergeten.nl
Mon Dec 27 22:33:02 CET 2004


Hallo vertalers,

Nog een stuk of wat zinnetjes waar de meningen over verdeeld zijn en 
waar ik graag jullie voorkeur over hoor:

msgid "Floating point exception"
"Drijvende puntuitzondering"  (bash-2.0)
"Zwevende-punt uitzondering"  (libc-2.3.3)
"Zwevende-punt uitzondering"  (make-3.80)

In plaats van 'zwevende' en 'punt' moet dit 'drijvende komma' zijn.  
Verder wordt "exception" meestal vertaald met 'uitzondering', maar 
dat lijkt me hier niet goed: "exception" betekent hier zoiets als 
'software interrupt' en is van dezelfde orde als de onderstaande 
Busfout en Segmentatiefout, dus lijkt me de vertaling 
'Drijvende-komma-berekeningsfout' het meest op z'n plaats.


msgid "Bus error"
"Busfout"  (bash-2.0)
"Bus fout"  (libc-2.3.3)
"Bus fout"  (make-3.80)

msgid "Segmentation fault"
"Segmentatiefout"  (bash-2.0)
"Segmentatie fout"  (libc-2.3.3)
"Segmentatie fout"  (make-3.80)

Te veel spaties, Taco.


msgid "too many arguments"
"te veel argumenten"  (bash-2.0)
"te veel argumenten"  (gettext-0.11.5)
"te veel argumenten"  (gettext-tools-0.14.1)
"teveel argumenten"  (coreutils-5.2.1)
"teveel argumenten"  (gettext-runtime-0.14.1)

Ontbrekende spatie, Freek en Taco.  :)


msgid "Bad system call"
"Onjuiste systeemaanroep"  (bash-2.0)
"Slechte systeemaanroep"  (libc-2.3.3)
"Slechte systeemaanroep"  (make-3.80)

'Slechte' lijkt me niet goed, dan nog eerder 'Verkeerde', maar 
'Onjuiste' lijkt me het best.


msgid "Description"
"Beschrijving"  (batchelor-0.24)
"Beschrijving"  (vorbis-tools-1.0)
"Omschrijving"  (gnucash-1.8.9)
"Omschrijving"  (xchat-2.4.0)

Hier heb ik een voorkeur voor 'Omschrijving', omdat 'Beschrijving' 
als het schrijven-van-iets-ergens-op opgevat zou kunnen worden.


msgid "Success"
"Succes"  (cpio-2.5.90)
"Succes"  (diffutils-2.8.7)
"Succes"  (enscript-1.6.3)
"Succes"  (sed-4.1.1)
"Succes"  (vorbis-tools-1.0)
"Gelukt"  (fetchmail-6.2.5)
"Gelukt"  (findutils-4.2.3)
"Gelukt"  (libc-2.3.3)

'Gelukt' lijkt me beter, omdat 'Succes' meer als een wens klinkt.


msgid "Regular expression too big"
"Reguliere uitdrukking te groot"  (diffutils-2.8.7)
"Reguliere uitdrukking te groot"  (libc-2.3.3)
"Reguliere uitdrukking te groot"  (sed-4.1.1)
"Reguliere expressie te groot"  (enscript-1.6.3)
"Reguliere expressie te groot"  (findutils-4.2.3)
"Reguliere expressie is te groot"  (cpio-2.5.90)

'Reguliere uitdrukking is te groot' heeft mijn voorkeur, omdat ik 
anders na 'te' half-om-half een werkwoord verwacht.


msgid "Invalid regular expression"
"Ongeldige reguliere uitdrukking"  (diffutils-2.8.7)
"Ongeldige reguliere uitdrukking"  (libc-2.3.3)
"Ongeldige reguliere uitdrukking"  (sed-4.1.1)
"Ongeldige reguliere expressie"  (findutils-4.2.3)
"Onjuiste reguliere expressie"  (cpio-2.5.90)
"Onjuiste reguliere expressie"  (enscript-1.6.3)

msgid "No previous regular expression"
"Geen eerdere reguliere uitdrukking"  (diffutils-2.8.7)
"Geen eerdere reguliere uitdrukking"  (libc-2.3.3)
"Geen eerdere reguliere uitdrukking"  (sed-4.1.1)
"Geen vorige reguliere expressie"  (cpio-2.5.90)
"Geen vorige reguliere expressie"  (enscript-1.6.3)
"Geen voorgaande reguliere expressie"  (findutils-4.2.3)

msgid "Invalid preceding regular expression"
"Ongeldige voorafgaande reguliere uitdrukking"  (diffutils-2.8.7)
"Ongeldige voorafgaande reguliere uitdrukking"  (libc-2.3.3)
"Ongeldige voorafgaande reguliere uitdrukking"  (sed-4.1.1)
"Ongeldige voorgaande reguliere expressie"  (findutils-4.2.3)
"Onjuiste voorafgaande reguliere expressie"  (enscript-1.6.3)
"Onjuist voorafgaande reguliere expressie"  (cpio-2.5.90)

Van deze drie telkens de eerste drie.


msgid "Premature end of regular expression"
"Vroegtijdig einde van reguliere uitdrukking"  (libc-2.3.3)
"Vroegtijdig einde van reguliere uitdrukking"  (sed-4.1.1)
"Te vroeg einde van reguliere uitdrukking"  (diffutils-2.8.7)
"Voorbarig einde van reguliere expressie"  (cpio-2.5.90)
"Prematuur einde van reguliere expressie"  (enscript-1.6.3)
"Voortijdig einde van reguliere expressie"  (findutils-4.2.3)

'Voortijdig einde van reguliere uitdrukking' zou mijn keuze zijn.


msgid "Invalid character class name"
"Ongeldige tekenklasse naam"  (libc-2.3.3)
"Ongeldige tekenklasse naam"  (sed-4.1.1)
"Ongeldige teken-klasse naam"  (diffutils-2.8.7)
"Onjuiste karakter klasse naam"  (cpio-2.5.90)
"Onjuiste karakter klasse naam"  (enscript-1.6.3)
"Ongeldige naam voor tekenklasse"  (findutils-4.2.3)

De laatste is naar mijn mening de beste.


msgid "Invalid back reference"
"Ongeldige terugverwijzing"  (diffutils-2.8.7)
"Ongeldige terugverwijzing"  (findutils-4.2.3)
"Ongeldige terugverwijzing"  (sed-4.1.1)
"Ongeldig terugverwijzing"  (libc-2.3.3)
"Onjuiste terugverwijzing"  (enscript-1.6.3)
"Onjuiste back referentie"  (cpio-2.5.90)

En weer de eerste drie.


Benno



More information about the Vertaling mailing list