[vertaling] standaardzinnetjes (deel twee)
Benno Schulenberg
benno at nietvergeten.nl
Mon Dec 27 22:33:02 CET 2004
Hallo vertalers,
Nog een stuk of wat zinnetjes waar de meningen over verdeeld zijn en
waar ik graag jullie voorkeur over hoor:
msgid "Floating point exception"
"Drijvende puntuitzondering" (bash-2.0)
"Zwevende-punt uitzondering" (libc-2.3.3)
"Zwevende-punt uitzondering" (make-3.80)
In plaats van 'zwevende' en 'punt' moet dit 'drijvende komma' zijn.
Verder wordt "exception" meestal vertaald met 'uitzondering', maar
dat lijkt me hier niet goed: "exception" betekent hier zoiets als
'software interrupt' en is van dezelfde orde als de onderstaande
Busfout en Segmentatiefout, dus lijkt me de vertaling
'Drijvende-komma-berekeningsfout' het meest op z'n plaats.
msgid "Bus error"
"Busfout" (bash-2.0)
"Bus fout" (libc-2.3.3)
"Bus fout" (make-3.80)
msgid "Segmentation fault"
"Segmentatiefout" (bash-2.0)
"Segmentatie fout" (libc-2.3.3)
"Segmentatie fout" (make-3.80)
Te veel spaties, Taco.
msgid "too many arguments"
"te veel argumenten" (bash-2.0)
"te veel argumenten" (gettext-0.11.5)
"te veel argumenten" (gettext-tools-0.14.1)
"teveel argumenten" (coreutils-5.2.1)
"teveel argumenten" (gettext-runtime-0.14.1)
Ontbrekende spatie, Freek en Taco. :)
msgid "Bad system call"
"Onjuiste systeemaanroep" (bash-2.0)
"Slechte systeemaanroep" (libc-2.3.3)
"Slechte systeemaanroep" (make-3.80)
'Slechte' lijkt me niet goed, dan nog eerder 'Verkeerde', maar
'Onjuiste' lijkt me het best.
msgid "Description"
"Beschrijving" (batchelor-0.24)
"Beschrijving" (vorbis-tools-1.0)
"Omschrijving" (gnucash-1.8.9)
"Omschrijving" (xchat-2.4.0)
Hier heb ik een voorkeur voor 'Omschrijving', omdat 'Beschrijving'
als het schrijven-van-iets-ergens-op opgevat zou kunnen worden.
msgid "Success"
"Succes" (cpio-2.5.90)
"Succes" (diffutils-2.8.7)
"Succes" (enscript-1.6.3)
"Succes" (sed-4.1.1)
"Succes" (vorbis-tools-1.0)
"Gelukt" (fetchmail-6.2.5)
"Gelukt" (findutils-4.2.3)
"Gelukt" (libc-2.3.3)
'Gelukt' lijkt me beter, omdat 'Succes' meer als een wens klinkt.
msgid "Regular expression too big"
"Reguliere uitdrukking te groot" (diffutils-2.8.7)
"Reguliere uitdrukking te groot" (libc-2.3.3)
"Reguliere uitdrukking te groot" (sed-4.1.1)
"Reguliere expressie te groot" (enscript-1.6.3)
"Reguliere expressie te groot" (findutils-4.2.3)
"Reguliere expressie is te groot" (cpio-2.5.90)
'Reguliere uitdrukking is te groot' heeft mijn voorkeur, omdat ik
anders na 'te' half-om-half een werkwoord verwacht.
msgid "Invalid regular expression"
"Ongeldige reguliere uitdrukking" (diffutils-2.8.7)
"Ongeldige reguliere uitdrukking" (libc-2.3.3)
"Ongeldige reguliere uitdrukking" (sed-4.1.1)
"Ongeldige reguliere expressie" (findutils-4.2.3)
"Onjuiste reguliere expressie" (cpio-2.5.90)
"Onjuiste reguliere expressie" (enscript-1.6.3)
msgid "No previous regular expression"
"Geen eerdere reguliere uitdrukking" (diffutils-2.8.7)
"Geen eerdere reguliere uitdrukking" (libc-2.3.3)
"Geen eerdere reguliere uitdrukking" (sed-4.1.1)
"Geen vorige reguliere expressie" (cpio-2.5.90)
"Geen vorige reguliere expressie" (enscript-1.6.3)
"Geen voorgaande reguliere expressie" (findutils-4.2.3)
msgid "Invalid preceding regular expression"
"Ongeldige voorafgaande reguliere uitdrukking" (diffutils-2.8.7)
"Ongeldige voorafgaande reguliere uitdrukking" (libc-2.3.3)
"Ongeldige voorafgaande reguliere uitdrukking" (sed-4.1.1)
"Ongeldige voorgaande reguliere expressie" (findutils-4.2.3)
"Onjuiste voorafgaande reguliere expressie" (enscript-1.6.3)
"Onjuist voorafgaande reguliere expressie" (cpio-2.5.90)
Van deze drie telkens de eerste drie.
msgid "Premature end of regular expression"
"Vroegtijdig einde van reguliere uitdrukking" (libc-2.3.3)
"Vroegtijdig einde van reguliere uitdrukking" (sed-4.1.1)
"Te vroeg einde van reguliere uitdrukking" (diffutils-2.8.7)
"Voorbarig einde van reguliere expressie" (cpio-2.5.90)
"Prematuur einde van reguliere expressie" (enscript-1.6.3)
"Voortijdig einde van reguliere expressie" (findutils-4.2.3)
'Voortijdig einde van reguliere uitdrukking' zou mijn keuze zijn.
msgid "Invalid character class name"
"Ongeldige tekenklasse naam" (libc-2.3.3)
"Ongeldige tekenklasse naam" (sed-4.1.1)
"Ongeldige teken-klasse naam" (diffutils-2.8.7)
"Onjuiste karakter klasse naam" (cpio-2.5.90)
"Onjuiste karakter klasse naam" (enscript-1.6.3)
"Ongeldige naam voor tekenklasse" (findutils-4.2.3)
De laatste is naar mijn mening de beste.
msgid "Invalid back reference"
"Ongeldige terugverwijzing" (diffutils-2.8.7)
"Ongeldige terugverwijzing" (findutils-4.2.3)
"Ongeldige terugverwijzing" (sed-4.1.1)
"Ongeldig terugverwijzing" (libc-2.3.3)
"Onjuiste terugverwijzing" (enscript-1.6.3)
"Onjuiste back referentie" (cpio-2.5.90)
En weer de eerste drie.
Benno
More information about the Vertaling
mailing list