gimp-print-4.2.7-pre1 (99%, 14 untranslated)

Gerald Raucamp vertaling@nl.linux.org
Tue, 20 Apr 2004 11:26:56 +0200


Hoi,
	
On Tue Apr 20 2004, Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl> wrote:
> Hoi,
> 
> Een paar opmerkingen over gimp-print, ik gooi ze over de lijst omdat
> mensen misschien nog wat meer ideeen hebben:

> msgid "Unable to send command to the printer, exiting.\n"
> msgstr "Niet mogelijk om commando's naar de printer te sturen, eindigd.\n"
> 
> - 'eindigd' => 'afgesloten'
>
Exiting -> Afgesloten? Die volg ik even niet.

Bewerking wordt afgesloten. Lijkt mij een fijnere vertaling. Het is meer
tekst, maar wel duidelijker dan "afgesloten" (Wat wordt afgesloten? de
printer? de bewerking? Is het al afgesloten?)

> msgid "Attempting to detect printer model..."
> msgstr "Probeer printer model te detecteren..."
> 
> - klinkt als een opdracht aan de gebruiker. Beter 'Bezig met bespeuren
> printermodel...'
>
Bespeuren? Ik bespeur hier een vorm van wantrouwen... lijkt mij een
geheel andere betekenis dan "Bezig met het detecteren van uw printer
model" of iets in die trant. Nee, bespeuren is ook geen sterke vertaling
imho.

Opspeuren komt al meer in de buurt als je vast wilt houden aan het
gebruiken van een vorm van speuren. (Wat is er mis met detecteren?)

> msgid ""
> "\n"
> "Cannot detect printer type.\n"
> "Please use -m to specify your printer model.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Kan printer type niet vaststellen.\n"
> "Gebruik asjeblief -m om je printermodel te specificeren.\n"
> 
> - asjeblief? is dat een grap ofzo? :-S
>
Hmm, van :-S word ik ook niet veel vrolijker. MSN-ism. 

Maar on-topic: Asjeblief (en alle verbasterde vormen die ik in dit
mailtje tegen kwam: FOEI, AF, GA JE SCHAMEN).

> "Je instellingen werden niet succesvol weggeschreven. Je moet de\n"
> "uitlijn procedure herhalen.\n"
> 
> - Je => U/uw
> 
> "Kijk astublief naar de afdruk, en kies het beste paar lijnen in elk
> patroon.\n"
> 
> msgstr "Voer astublief een nieuw vel papier in.\n"
> 
> - astublief? Wie heeft dat bedacht?
> 
*cringe* (Sorry, weet de nederlandse vorm niet voor dit mooie woord).

> msgid "I cannot understand what you typed!\n"
> msgstr "Ik begrijp wat je zonet ingetikt hebt niet!\n"
> 
> - Nooit ik-vorm gebruiken, ook al staat het in het origineel. => 'Uw
> invoer is helaas niet ontleedbaar'.
>
Ontleedbaar? Ook al zo een geforceerde vertaling... 
Uw invoer is incorrect. Lijkt mij een kortere en bondigere vertaling. In
hoeverre het dan incorrect is wordt ook niet duidelijk, maar dat is met
de engelse tekst ook zo ^_^

> Nou zo kan ik nog wel even doorgaan maar ik heb de krukkigste vertalingen
> zo wel te pakken hoop ik...
>
Nobel streven ^_^

> -- 
> Reinout van Schouwen			Artificial Intelligence student
> email: reinout@cs.vu.nl			mobile phone: +31-6-44360778
> 	Against Software Patents in the EU - swpat.ffii.org

Wat meer ruis van mij op deze lijst.

-- 
Gerald Raucamp - cavey@vengeance.et.tudelft.nl
                           http://www.cavey.nl

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/