gimp-print-4.2.7-pre1 (99%, 14 untranslated)

Reinout van Schouwen vertaling@nl.linux.org
Tue, 20 Apr 2004 11:01:54 +0200 (CEST)


Hoi,

Een paar opmerkingen over gimp-print, ik gooi ze over de lijst omdat
mensen misschien nog wat meer ideeen hebben:

#: src/main/print-dither.c:65
msgid "Ordered"
msgstr "besteld"

- Dit had vertaald moeten worden als 'geordend'.

- Er staat diverse keren 'optie .. verwacht ..'. Ik vind niet dat opties
iets kunnen verwachten. Het zou volgens mij 'vereist' of 'staat niet toe'
moeten zijn.

msgid "Plain Paper"
msgstr "Blank papier"

- Zou ik 'Blanco papier' of 'Gewoon papier' van maken. Idem voor 'Plain'.

msgid "High Resolution Paper"
msgstr "Hoog-resolutie papier"

- Zou ik 'Hoge-resolutiepapier' van maken

msgid "T-Shirt Transfers"
msgstr "T-Shirt doordrukken"

- Zou ik 'T-shirt opstrijkvellen' van maken

- Voor 'Economy' zou ik 'besparend' nemen ipv 'economisch'
- 'Draft' wordt meestal vertaald als 'concept' ipv 'ontwerp' (hoe zou je
anders 'design' vertalen?)

- Interleave is misschien beter onvertaald?

#: src/cups/genppd.c:830
msgid "GIMP-print"
msgstr "GIMP-afdrukken"

- Het lijkt me sterk dat dit handig is om te vertalen...

msgid "Image Type"
msgstr "Beeldtype"

- Afbeeldingstype?

- Verder vind ik dat er nogal veel samengestelde woorden zijn overgenomen
met spaties en hoofdletters.

", Copyright (C) 2000-2001 Robert Krawitz\n"
"Escputil komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE; typ voor details 'escputil -l'\n"
"Dit is vrije software, en u ben welkom om het te verspreiden onder\n"

- Anglicisme, waarom niet 'het staat u vrij om het te verspreiden'

msgid "You may only specify one printer or raw device."
msgstr "Je mag maar een printer of raw apparaat specificeren."

- Je =3D> U

#: src/escputil/escputil.c:402
msgid "You may only specify one printer model."
msgstr "U mag maar een printermodel specificeren"

- gebruik accenten op de e

msgid "Unable to send command to the printer, exiting.\n"
msgstr "Niet mogelijk om commando's naar de printer te sturen, eindigd.\n"

- 'eindigd' =3D> 'afgesloten'

msgid "Attempting to detect printer model..."
msgstr "Probeer printer model te detecteren..."

- klinkt als een opdracht aan de gebruiker. Beter 'Bezig met bespeuren
printermodel...'

msgid ""
"\n"
"Cannot detect printer type.\n"
"Please use -m to specify your printer model.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan printer type niet vaststellen.\n"
"Gebruik asjeblief -m om je printermodel te specificeren.\n"

- asjeblief? is dat een grap ofzo? :-S

msgid "failed!\n"
msgstr "Gefaalt!\n"

- da's de tweede dt-fout, maar hier zou ik 'mislukt!' van maken.

"Je instellingen werden niet succesvol weggeschreven. Je moet de\n"
"uitlijn procedure herhalen.\n"

- Je =3D> U/uw

"Kijk astublief naar de afdruk, en kies het beste paar lijnen in elk
patroon.\n"

msgstr "Voer astublief een nieuw vel papier in.\n"

- astublief? Wie heeft dat bedacht?

msgid "I cannot understand what you typed!\n"
msgstr "Ik begrijp wat je zonet ingetikt hebt niet!\n"

- Nooit ik-vorm gebruiken, ook al staat het in het origineel. =3D> 'Uw
invoer is helaas niet ontleedbaar'.

msgid "Yellow:"
msgstr "Geel (Y):"

- Geel:

msgid "Saturation:"
msgstr "Gekleurdheid:"

- Verzadiging

msgid "Density:"
msgstr "Densiteit:"

- Dichtheid

msgstr "Pas de dentisiteit (hoeveelheid inkt) van de afdruk. Verminder de
dentisiteit als de inkt door het papier heenkomt of vlekt; verhoog de
dentisiteit als zwarte stukken niet goed dicht zijn."

- dichtheid heeft niets met de tandarts te maken (den_t_)

msgid "Define New Printer"
msgstr "Stel nieuwe Printer in"

- Nieuwe printer defini=C3=ABren

#.
#. *  Color adjust button
#.
#: src/gimp/gimp_main_window.c:1428
msgid "Adjust Output..."
msgstr "Past uitvoer aan..."

- Uitvoer aanpassen...

Nou zo kan ik nog wel even doorgaan maar ik heb de krukkigste vertalingen
zo wel te pakken hoop ik...

--=20
Reinout van Schouwen=09=09=09Artificial Intelligence student
email: reinout@cs.vu.nl=09=09=09mobile phone: +31-6-44360778
=09Against Software Patents in the EU - swpat.ffii.org

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/