Lastige vertalingen
Branko Collin
vertaling@nl.linux.org
Thu, 27 Nov 2003 02:12:23 +0100
On 27 Nov 2003, at 1:47, Branko Collin wrote:
> 'kWor een beetje moe van het goegelen. em en en en ex worden vaak
> gebruikt in combinatie met '-space' of '-dash': een em-space is een
> spatie die zo breed is als een hoofdletter M, en een en-dash is een
> streepje dat zo breed is als een hoofdletter N.
>
> Zie bijvoorbeeld
> <http://www.mensdata.nl/publicaties/fonts/K_woordenboek.html> onder
> 'kastlijn'; volgens deze site en volgens
> <http://www.oryxstudio.nl/typo/typo_body.html> heet een em-dash een
> kastlijn in het Nederlands, en een en-dash een halve kastlijn.
>
> <http://home2.swipnet.se/%7Ew-20547/stylework/typograph1-en.html>
> heeft plaatjes waarmee het allemaal mooi wordt uitgelegd, maar alleen
> in het Engels.
Het Haagse lettertypeontwerpbureau Letterror heeft een wiki met een
woordenboek in ontwikkeling. Ik heb daar de gezochte termen ingetypt,
met wat geluk rolt er wat uit.
Zie <http://just.letterror.com/ltrwiki/TypeDictionary>.
--
branko collin
collin@xs4all.nl
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/