Lastige vertalingen

Jeroen van der Vegt vertaling@nl.linux.org
Thu, 27 Nov 2003 10:50:42 +0100


Wow, wat een links!  Bedankt voor de moeite allemaal, ik weet nu in ieder
geval wat het is. Ik zal het allemaal wel een keertje doorlezen, hopelijk kan
ik dan iets nederlands vinden/verzinnen.


Groeten,

Jeroen.

Ps. ik dacht trouwens om 23:27u dat ik het mailtje laat verstuurde..... :)

Op 27/11/2003 schreef "Branko Collin" <collin@xs4all.nl>:

>On 27 Nov 2003, at 1:47, Branko Collin wrote:
>
>> 'kWor een beetje moe van het goegelen. em en en en ex worden vaak
>> gebruikt in combinatie met '-space' of '-dash': een em-space is een
>> spatie die zo breed is als een hoofdletter M, en een en-dash is een
>> streepje dat zo breed is als een hoofdletter N.
>>
>> Zie bijvoorbeeld
>> <http://www.mensdata.nl/publicaties/fonts/K_woordenboek.html> onder
>> 'kastlijn'; volgens deze site en volgens
>> <http://www.oryxstudio.nl/typo/typo_body.html> heet een em-dash een
>> kastlijn in het Nederlands, en een en-dash een halve kastlijn.
>>
>> <http://home2.swipnet.se/%7Ew-20547/stylework/typograph1-en.html>
>> heeft plaatjes waarmee het allemaal mooi wordt uitgelegd, maar alleen
>> in het Engels.
>
>Het Haagse lettertypeontwerpbureau Letterror heeft een wiki met een
>woordenboek in ontwikkeling. Ik heb daar de gezochte termen ingetypt,
>met wat geluk rolt er wat uit.
>
>Zie <http://just.letterror.com/ltrwiki/TypeDictionary>.
>
>--
>branko collin
>collin@xs4all.nl
>---
>Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
>                web: http://vertaling.nl.linux.org/
>archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
>
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/