Lastige vertalingen
Branko Collin
vertaling@nl.linux.org
Thu, 27 Nov 2003 01:47:07 +0100
On 27 Nov 2003, at 0:31, Branko Collin wrote:
> On 27 Nov 2003, at 0:11, Taco Witte wrote:
> > On Wed, 26 Nov 2003 23:27:05 +0100
> > Jeroen van der Vegt wrote:
> > [snip]
> > > Het gaat voornamelijk om het 'woordje' "em". Ik heb inmiddels op
> > > deze pagina: http://www.unc.edu/~rowlett/units/dictE.html gevonden
> > > wat het is, maar nu dus het probleem: hoe ga ik dit vertalen? De
> > > betekenis is:
> > [snip]
> > > Daarnaast komt ook het woordje 'ex' voor in dezelfde contexten, en
> > > daarvan heb ik al helemaal geen idee wat het is.
'kWor een beetje moe van het goegelen. em en en en ex worden vaak
gebruikt in combinatie met '-space' of '-dash': een em-space is een
spatie die zo breed is als een hoofdletter M, en een en-dash is een
streepje dat zo breed is als een hoofdletter N.
Zie bijvoorbeeld
<http://www.mensdata.nl/publicaties/fonts/K_woordenboek.html> onder
'kastlijn'; volgens deze site en volgens
<http://www.oryxstudio.nl/typo/typo_body.html> heet een em-dash een
kastlijn in het Nederlands, en een en-dash een halve kastlijn.
<http://home2.swipnet.se/%7Ew-20547/stylework/typograph1-en.html>
heeft plaatjes waarmee het allemaal mooi wordt uitgelegd, maar alleen
in het Engels.
--
branko collin
collin@xs4all.nl
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/