Laatste versie gnucash vertaling
Vincent van Adrighem
vertaling@nl.linux.org
12 May 2003 18:37:49 +0200
--=-R05F5pDHl6a/D2dBmiEk
Content-Type: text/plain
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Op ma 12-05-2003, om 15:03 schreef Peter Bosch:
> Hoi Jeroen,
>=20
> I heb t verder niet goed bekeken hoor. Maar omdat ik het programma zelf o=
ok=20
> gebruik ging ik toch ff kijken, en zag heel toevallig dat bij nr 25 er no=
g=20
> een a erbij moet (onvoorwAArdelijk). Zag er verder goed uit, ben benieuwd=
hoe=20
> gnucash er in het nederlands uitziet! Aangezien ik het zelf wel gebruik k=
an=20
> ik dan evt. ook nog wel fouten eruit halen.
>=20
> gr,
> Peter
Hoi Peter,
Je zou de vertaling nu al kunnen testen in het programma zelf door
gewoon de vertaling te installeren. Op die manier zou je de eventuele
fouten er al uit kunnen halen voordat de release uitkomt.
Gewoon een:=20
msgfmt -o /usr/share/locale/nl/LC_MESSAGES/gnucash.mo gnucash-1.8.3.po
en je kunt hem uitgebreid testen. Omdat 1.8.3 voor 99% gelijk zal zijn
aan 1.8.2 (qua vertalingen) kun je best redelijk effectief testen.
Na installatie van de 1.8.3-vertaling bij gnucash 1.8.2 krijg ik deze
resultaten: 2622 translated messages, 45 fuzzy translations, 59
untranslated messages.
Dus misschien is het een ideetje... Ikzelf gebruik gnucash niet en kan
het dus niet testen...al zal ik het vanavond wel even opstoken en
rondsnuffelen.
Groetjes,
Vincent van Adrighem
--=-R05F5pDHl6a/D2dBmiEk
Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc
Content-Description: Dit berichtdeel is digitaal gesigneerd
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)
iD8DBQA+v83cOaTr/ga6sAMRAqWuAJ9XU8WzB0tevWD/KSBk+fdXclmzDACfVrWq
8O6vpLyDcQH9aQAVUWvcW/A=
=3W6f
-----END PGP SIGNATURE-----
--=-R05F5pDHl6a/D2dBmiEk--
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/