Iemand verstand van recht?

Aurelus vertaling@nl.linux.org
1 May 2003 22:16:17 -0000


--=.g'zwemnV8NESiS
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit

On Thu, 1 May 2003 23:27:40 +0200 (CEST)
Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl> wrote:

> On Thu, 1 May 2003, Aurelus wrote:
> 
> > 1) Verwijzing naar de van toepassing zijnde wetgeving. Zie:
> >
> > 2) Een gerechtelijke aanklacht indienen tegen de beheerder van de
> > webstek in een rechtbank.
> 
> Lijkt me een prima vertaling, al mag dat 'in een rechtbank' er wel af, dat
> is redundant.

Dat laatste kan inderdaad wel weg.
 
> In Mandrake hebben we dit probleem "opgelost" door een regeltje onderaan
> toe te voegen met de strekking dat het document door een onbe"edigde
> vertaler is vertaald en dat je de oorspronkelijke engelse tekst moet
> raadplegen voor de precieze voorwaarden.

In de Mozilla Help wordt ook zoiets gedaan (soms tenminste). Wat ze daar
doen, is bovenaan de gebruiker vertellen dat Netscape/Mozilla niet
verantwoordelijk is, en dat het alleen adviezen zijn. Eigenlijk zou dat
wat mij betreft met dit soort dingen standaard moeten zijn (dus ook in de
Engelse versie).

-- 
Regards,
Aurelus (atmmdotst)          B0EE26D3C2B890D9F4AE6E3F31C469D513FFD236

--=.g'zwemnV8NESiS
Content-Type: application/pgp-signature

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux)

iD8DBQE+sZyxMcRp1RP/0jYRArpIAKDBXL2xYLA/Tt7YI5L2iuCYWUdIIACfaXlo
OXT4j1L25GgcH2vVH8J8U6Y=
=JA5q
-----END PGP SIGNATURE-----

--=.g'zwemnV8NESiS--
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/