Iemand verstand van recht?
Aurelus
vertaling@nl.linux.org
1 May 2003 22:16:17 -0000
--=.g'zwemnV8NESiS
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
On Thu, 1 May 2003 23:27:40 +0200 (CEST)
Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl> wrote:
> On Thu, 1 May 2003, Aurelus wrote:
>
> > 1) Verwijzing naar de van toepassing zijnde wetgeving. Zie:
> >
> > 2) Een gerechtelijke aanklacht indienen tegen de beheerder van de
> > webstek in een rechtbank.
>
> Lijkt me een prima vertaling, al mag dat 'in een rechtbank' er wel af, dat
> is redundant.
Dat laatste kan inderdaad wel weg.
> In Mandrake hebben we dit probleem "opgelost" door een regeltje onderaan
> toe te voegen met de strekking dat het document door een onbe"edigde
> vertaler is vertaald en dat je de oorspronkelijke engelse tekst moet
> raadplegen voor de precieze voorwaarden.
In de Mozilla Help wordt ook zoiets gedaan (soms tenminste). Wat ze daar
doen, is bovenaan de gebruiker vertellen dat Netscape/Mozilla niet
verantwoordelijk is, en dat het alleen adviezen zijn. Eigenlijk zou dat
wat mij betreft met dit soort dingen standaard moeten zijn (dus ook in de
Engelse versie).
--
Regards,
Aurelus (atmmdotst) B0EE26D3C2B890D9F4AE6E3F31C469D513FFD236
--=.g'zwemnV8NESiS
Content-Type: application/pgp-signature
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux)
iD8DBQE+sZyxMcRp1RP/0jYRArpIAKDBXL2xYLA/Tt7YI5L2iuCYWUdIIACfaXlo
OXT4j1L25GgcH2vVH8J8U6Y=
=JA5q
-----END PGP SIGNATURE-----
--=.g'zwemnV8NESiS--
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/