Iemand verstand van recht?
Martijn Ras
vertaling@nl.linux.org
Thu, 01 May 2003 19:28:33 +0200
H Luitjes,
Stuitte tijdens m'n vertaalwerkzaamheden op de volgende twee zinnen:
(voorafgegeaand door: "Disputes about this web site's privacy practices
can be resolved by:")
1) Reference to applicable law. See:
2) Filing a legal complaint against the web site in a court of law.
Voorlopig heb ik ze als volgt vertaald:
1) Te verwijzen naar de overtreden wet. Bekijk:
2) De webstek voor de rechtbank te dagen.
Heeft een van jullie meer verstand van de taal die in een rechtbank
gebezigd wordt? Zo ja, zou bovenstaande daar begrepen worden of dient
het totaal anders vertaald te worden?
Mazzel,
Martijn.
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/