Plain text & Wizard
Vincent van Adrighem
vertaling@nl.linux.org
Tue, 11 Mar 2003 15:36:52 +0100
--=.Rx)Ezisw5B(W99
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Op Tue, 11 Mar 2003 12:17:09 +0100 (CET) schreef Ime Smits
<ime@isisweb.nl>:
> | Ik weet niet wat jullie je allemaal voorstellen bij "platte" tekst,
> | maar ik kan me er totaal niets bij voorstellen. Platgeslagen tekst?
> | Tekst van slechts 1 regel?
> |
> | Ik denk dat het veel duidelijker zou zijn om zoiets te vertalen met
> | "kale tekst". Dat zegt n.m.m. een stuk meer.
>
> Platte tekst, als in tekst zonder opmaak, geen toeters en bellen, geen
> plaatjes, alles letters even groot. In elk geval bij copywriters,
> uitgeversd en websitebouwers een ingeburgerd begrip. Tekst zonder
> opmaak of onopgemaakte tekst is nog duidelijker, maar wel een stuk
> langer en bekt een stuk minder lekker dan "platte tekst".
Okee, blijkbaar is het al behoorlijk ingeburgerd. Ik zal wel ouderwetsch
zijn ofzo :-P
Afspraak:
plain text -> platte tekst (kort) && tekst zonder opmaak (lang / uitleg
/ tooltip)
wizard / druid -> assistent
Groetjes,
Vincent
P.S. Reinout: dat greppen doe ik wel voor je in de loop van de week. Iig
voor zover het gnome-nl aangaat.
--
Gpg-key: http://pki.surfnet.nl KeyID=0x06BAB003
Help mee met het vertalen van GNOME. Kijk op http://gnome-nl.sf.net/
voor meer info.
--=.Rx)Ezisw5B(W99
Content-Type: application/pgp-signature
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux)
iD8DBQE+bfSGOaTr/ga6sAMRAjncAKCmmsQt3Bu2INVlkcyOWG5u9FuqNQCfXF+M
hkAcLlBKs6N0ufSnaxbbG6A=
=fcLi
-----END PGP SIGNATURE-----
--=.Rx)Ezisw5B(W99--
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/