monitor

Tino Meinen vertaling@nl.linux.org
27 Jun 2003 21:38:27 +0200


Op wo 25-06-2003, om 23:18 schreef Reinout van Schouwen
> Wat ik al een hele tijd moeilijk vind is de vertaling van 'monitor' in de
> betekenis van ee nprogramma waarmee je de systeemstatus in de gaten houdt.
> Via Euroglot kwam ik op de vertaling 'toezicht houden'. Een 'monitoring
> applet' zou dan een 'toezichthoud-applet' worden. Wat vindt men hiervan?

Brainstorm.
'to monitor' is iets in de gaten houden, controleren, voortdurend
observeren, bewaken in de zin van alert blijven op veranderingen.
Zoiets als een verpleger doet met zijn patient of een bewakingsbeambte
voor de beelden van haar bewakingscamera (die naar de bewakingsmonitor
worden gestuurd)
Ik denk ook aan de volumemeters op mijn cassettedeck.

als het om een cpu-monitor gaat is het een cpu-activiteitmeter of
cpu-meter. Dat klinkt best ok.
Alleen als het los staat klinkt het wat dubbelzinnig:
monitor - meter
misschien controlemeter of bewakingsmeter.

voor monitoring applet zouden bovenstaande ook kunnen, maar dan moet je
applet gewoon weglaten anders wordt het te veel.

Groetjes
Tino

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/