monitor

Reinout van Schouwen vertaling@nl.linux.org
Thu, 26 Jun 2003 15:37:30 +0200 (CEST)


Henrik:

> > Ten eerst wil ik even zeggen dat ik deze lijst al een tijd volg omdat ik
> > ben begonnen met het meehelpen van het vertalen van gnome. (voor dat

Mooi! Welkom!

> > mensen zich afvragen waar ik vandaan komen.)

Konkinklijk meervoud?? ;-)

> > Het zou dan een 'bewaak-applet' worden.

Of bewakingsapplet. Dat is nog korter dan toezichthouden. Vincent wat vind
jij?

Jan-Willem:

> Ik denk dat gewoon 'monitor' ook wel kan in het Nederlands. Het is geen

Niet mee eens. Voor gewone gebruikers is een monitor dat ding waar je ook
wel eens beeldscherm tegen zegt.

> typisch Engels woord, misschien heeft het Latijnse afkomst? 'Bewaken' kan
> ook, maar klinkt zo gedwongen.

Bedoel je alsof het met beveiliging te maken heeft?

groeten,

-- 
Reinout van Schouwen			Artificial Intelligence student
email: reinout@cs.vu.nl			mobile phone: +31-6-44360778

Softwarepatenten bedreigen Europa. Teken op petition.eurolinux.org!
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/