monitor

Jan-Willem Harmanny vertaling@nl.linux.org
Thu, 26 Jun 2003 12:03:15 +0200


> > Hoi allemaal,
> >
> > Wat ik al een hele tijd moeilijk vind is de vertaling van 'monitor' in
de
> > betekenis van ee nprogramma waarmee je de systeemstatus in de gaten
houdt.
> > Via Euroglot kwam ik op de vertaling 'toezicht houden'. Een 'monitoring
> > applet' zou dan een 'toezichthoud-applet' worden. Wat vindt men hiervan?
> > zijn??
>
> Ten eerst wil ik even zeggen dat ik deze lijst al een tijd volg omdat ik
> ben begonnen met het meehelpen van het vertalen van gnome. (voor dat
> mensen zich afvragen waar ik vandaan komen.)
>
> Ten tweede om het woord monitor. Ik denk dat 'bewaken' ook een aardig
> juiste vertaling zou zijn. In de zin van je bewaakt je systeem om gekken
> dingen op te merken.
> Het zou dan een 'bewaak-applet' worden.
>

Ik denk dat gewoon 'monitor' ook wel kan in het Nederlands. Het is geen
typisch Engels woord, misschien heeft het Latijnse afkomst? 'Bewaken' kan
ook, maar klinkt zo gedwongen.

  Jan-Willem

> -- 
> Met vriendelijk groet
>
> Henrik Goijer
>
> ---
> Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
>                 web: http://vertaling.nl.linux.org/
> archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
>
>


---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/