monitor
Henrik Goijer
vertaling@nl.linux.org
26 Jun 2003 11:21:15 +0200
On Wed, 2003-06-25 at 23:18, Reinout van Schouwen wrote:
> Hoi allemaal,
>
> Wat ik al een hele tijd moeilijk vind is de vertaling van 'monitor' in de
> betekenis van ee nprogramma waarmee je de systeemstatus in de gaten houdt.
> Via Euroglot kwam ik op de vertaling 'toezicht houden'. Een 'monitoring
> applet' zou dan een 'toezichthoud-applet' worden. Wat vindt men hiervan?
> zijn??
Ten eerst wil ik even zeggen dat ik deze lijst al een tijd volg omdat ik
ben begonnen met het meehelpen van het vertalen van gnome. (voor dat
mensen zich afvragen waar ik vandaan komen.)
Ten tweede om het woord monitor. Ik denk dat 'bewaken' ook een aardig
juiste vertaling zou zijn. In de zin van je bewaakt je systeem om gekken
dingen op te merken.
Het zou dan een 'bewaak-applet' worden.
--
Met vriendelijk groet
Henrik Goijer
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/