2e ronde 'moeilijke' vertalingen

Jan-Willem Harmanny vertaling@nl.linux.org
Tue, 24 Jun 2003 14:24:40 +0200


> > > > Zie http://home.o2w.net/~ivo/wiki.pl?Tool
> > > > Vertaling is contextafhankelijk, in een menu komt 'Extra' het
> > > > beste uit.
> > > Naast tools heb je ook wel eens een extra menu, ik vind extra daarom
> >
> > Nog nooit gezien. Heb je een voorbeeld?
> Volgens mij een engelse versie van ms word ofzo...
>

De Nederlandse versie van Word 2000 heeft geen menu 'Gereedschappen' of iets
wat daarop lijkt, wel een menu 'Extra'. Die is vertaald van het Engelse menu
'Tools'. Internet Explorer 6 doet dat ook.
Het lijkt erop dat MS dus standaard 'Tools' met 'Extra' vertaalt. Ik heb
daar nooit problemen mee ondervonden.

> > > geen goede vertaling, gereedschappen zou IMO de correcte
> > vertaling zijn.
> >
> > Zie ook de wiki, de associatie met een nijptang is toch wat
> > te groot vind
> > ik.
> Een telefoon is ook een gereedschap, hangt gewoon van je werk af, in ons
geval zou je kunnen zeggen dat de computer ons gereedscap is :)

Het gaat in een 'Tools' menu om extra programmaatjes en bewerkingen, die
eigenlijk buiten de normale werking van het programma vallen. Denk bijv. aan
de spellingscontrole in een tekstverwerker: niet echt een centrale
component, maar wel handig als 'extraatje'. Alles in een 'Tools'-menu is
dus, in principe, extra functionaliteit. Vandaar de naam 'Extra'.

> > > Mee eens, revert=terugdraaien of misschien zelfs annuleren.
> >
> > Laten we 'annuleren' voorbehouden voor 'Cancel'.
> Juist ja, ff vergeten ;) Toch denk ik dat revert vaak ipv cancel staat, in
dat geval zou annuleren dus wel legitiem zijn... toch ?
>

'Revert' is vaak te vinden in het rijtje 'Apply', 'Revert', 'Cancel', 'OK'.
Denk bijvoorbeeld aan het oude Gnome Configuratiecentrum; daar zaten IMHO
die vier knoppen ook in. Volgens jouw redenering krijg je dan twee keer
'Annuleren'. Ik zou daarom kiezen voor 'Revert'='Terugdraaien'.


> > > zouden we één van de twee moeten kiezen, trouwens, wat dacht je van
> > > "voorvertoning" ? Dekt de lading...
> >
> > Hooguit van toepassing op een film!
> Hoezo ? Als ik een "preview" van een afdruk wil zien, dan is dat toch een
voorvertoning van wat er uit de printer gaat komen ? (mits je de goeie
driver hebt ;))

Bij afdrukken naar een printer wordt er al zolang ik weet de vertaling
'Afdrukvoorbeeld' gebruikt. Volgens mij gebruikte WP 5.1 dat woord zelfs al
:)
Ik ben er wel voor om die vertaling overal door te voeren, hoewel
bijvoorbeeld in een film verschil kan worden gemaakt tussen het voorbeeld
van een los frame, en een voorbeeld van de hele film.


  Jan-Willem


---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/