2e ronde 'moeilijke' vertalingen
Tino Meinen
vertaling@nl.linux.org
27 Jun 2003 21:12:04 +0200
Op di 24-06-2003, om 12:50 schreef Jeroen ten Berge:
> > > netwerkaansluiting en een webserver ingebouwd, daarentegen
> > vind ik het
> > > vernederlandsen van engelse woorden ook geen goede
> > ontwikkeling, dus ik
> > > ben voor gastheer ;)
> >
> > Daar zou ik wel wat voor voelen als het niet zo'n
> > parasiet-associatie had.
> > Daarnaast is die vertaling seksistisch. ;)
> Hehe, 2 leuke invalshoeken :)
Misschien een mooi mannelijk tegenwicht voor de vertaling van
'parent-child' met 'moeder-dochter'
We zouden computer en gast nog kunnen combineren.
host->gastcomputer
remote host->gastcomputer op afstand.
Als het een router of printer betreft zou je dan computer kunnen
vervangen door router of printer.
Het blijft een beetje tobben met dit woord.
> > > zouden we één van de twee moeten kiezen, trouwens, wat dacht je van
> > > "voorvertoning" ? Dekt de lading...
> >
> > Hooguit van toepassing op een film!
> Hoezo ? Als ik een "preview" van een afdruk wil zien, dan is dat toch een voorvertoning van wat er uit de printer gaat komen ? (mits je de goeie driver hebt ;))
Nee, ik zou zeggen dat dat een voorbeeld is van hoe het er op papier uit
gaat zien.
Een voorbeeld dus.
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/