2e ronde 'moeilijke' vertalingen

Ivo Timmermans vertaling@nl.linux.org
Tue, 24 Jun 2003 10:37:10 +0200


Jeroen ten Berge wrote:
> > > Preview:
> > > Voorbeeld
> > > Vooruitblik
> > 
> > Voorbeeld is het meest gebruikelijk. Vooruitblik kan wat mij 
> > betreft ook.
> Vooruitblik klinkt mij teveel als in de toekomst kijken, al gaat dit voor een preview natuurlijk wel een beetje op, maar voor consistentie zouden we één van de twee moeten kiezen, trouwens, wat dacht je van "voorvertoning" ? Dekt de lading...

In de vertaling van de wiki stond oorspronkelijk 'voorsmaakje'.  Dat
vond ik wel zo gruwelijk dat ik er maar 'voorproefje' van gemaakt heb.
Wat vinden jullie daarvan?


	Ivo

-- 
Böser, böser Pinguin!
	- Nichtlustig
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/