2e ronde 'moeilijke' vertalingen

Jeroen ten Berge vertaling@nl.linux.org
Tue, 24 Jun 2003 09:12:31 +0200


> > Label:
> > Label
> > (geen vertaling?)
> 
> Ik laat het idd onvertaald, 'opschrift' komt misschien nog 
> het dichtst in
> de buurt.
Niet bijschrift ?

> > Host:
> > Computer
> > Gastheer (context afhankelijk, maar onwaarschijnlijk)
> > Host
> 
> In de meeste gevallen gebruik ik 'computer'.
Een host hoeft niet per definitie een computer te zijn, een router kan net zo goed iets "hosten", evenals een printer met een netwerkaansluiting en een webserver ingebouwd, daarentegen vind ik het vernederlandsen van engelse woorden ook geen goede ontwikkeling, dus ik ben voor gastheer ;)

> > Fonts:
> > Lettertypes *
> > Lettertypen
> 
> Mja, mag allebei.
Persoonlijk vind ik lettertypen het best klinken.

> > Actions:
> > Acties (7)
> > Handelingen (1) (klinkt toch ook wel mooi)
> 
> Een beetje als een bijbelboek, vind je niet? ;-) 'Acts' heet 
> dat boek in
> het Engels.
Ik vind handelingen eigenlijk wel een goed idee.

> > Tools: (in de vorm van een menufunctie, dus een werktuig 
> zal het nooit
> > zijn)
> > Extra (*?)
> > Gereedschap
> > Werktuigen
> > Hulpmiddelen
> 
> Zie http://home.o2w.net/~ivo/wiki.pl?Tool
> Vertaling is contextafhankelijk, in een menu komt 'Extra' het 
> beste uit.
Naast tools heb je ook wel eens een extra menu, ik vind extra daarom geen goede vertaling, gereedschappen zou IMO de correcte vertaling zijn.

> > Vergroten, Verkleinen, ?
> 
> Zoomen is toch echt iets anders van vergroten of verkleinen. 
> Mag van mij
> blijven.
Zoom in en Zoom uit is correct nederlands.

> > Top:
> > Begin
> > Boven
> > Top
> 
> Bovenkant is ook mogelijk. Lijkt me weer contextafhankelijk.
> 
> > Revert:
> > Terugdraaien
> 
> > Terugzetten
> dit is al de vertaling voor 'restore'. Doe je trouwens ook reverse
> matching? D.w.z. kijken welke engelse termen met hetzelfde nederlandse
> woord vertaald worden?
Mee eens, revert=terugdraaien of misschien zelfs annuleren.

> > Layout:
> > Layout
> > Opmaak
> > Vormgeving
> 
> 'Lay-out' (met streepje) staat in de Van Dale.
Van Dale werkt verengelsen in de hand, opmaak of vormgeving is beter, volgens mij is het bij windows trouwens ook opmaak (niet de beste referentie, maar hun vertaling is behoorlijk)

> > Preview:
> > Voorbeeld
> > Vooruitblik
> 
> Voorbeeld is het meest gebruikelijk. Vooruitblik kan wat mij 
> betreft ook.
Vooruitblik klinkt mij teveel als in de toekomst kijken, al gaat dit voor een preview natuurlijk wel een beetje op, maar voor consistentie zouden we één van de twee moeten kiezen, trouwens, wat dacht je van "voorvertoning" ? Dekt de lading...

Mvg,
Jeroen ten Berge
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/