2e ronde 'moeilijke' vertalingen
Reinout van Schouwen
vertaling@nl.linux.org
Mon, 23 Jun 2003 23:56:41 +0200 (CEST)
Hoi Kees,
On Mon, 23 Jun 2003, Kees van den Broek wrote:
> Label:
> Label
> (geen vertaling?)
Ik laat het idd onvertaald, 'opschrift' komt misschien nog het dichtst in
de buurt.
> Host:
> Computer
> Gastheer (context afhankelijk, maar onwaarschijnlijk)
> Host
In de meeste gevallen gebruik ik 'computer'.
> Home: (Refereert home in alle gevallen naar hetzelfde 'thuis'? Als dat
> niet zo is dan is het misschien tijd om de programmeurs hiervan te
> overtuigen dat dat voor de gebruikers wel eens lastig kan zijn)
Ha, veel succes dan. Nee, de Home voor Yelp is een andere dan die voor
Nautilus is een andere dan die voor Mozilla. Hetgeen leidt tot
verschillende vertalingen. Ook krijg je soms pictogrammen die geen verband
meer houden met de vertaling.
> Persoonlijk
moet blijven staan, de context is de Nautilus werkbalk
> Persoonlijke map
context: Nautilus desktop
> Start
Homepage in Galeon
> Startpagina
Dit is de index-pagina van Yelp
> Thuis
?
> Fonts:
> Lettertypes *
> Lettertypen
Mja, mag allebei.
> Actions:
> Acties (7)
> Handelingen (1) (klinkt toch ook wel mooi)
Een beetje als een bijbelboek, vind je niet? ;-) 'Acts' heet dat boek in
het Engels.
> Tools: (in de vorm van een menufunctie, dus een werktuig zal het nooit
> zijn)
> Extra (*?)
> Gereedschap
> Werktuigen
> Hulpmiddelen
Zie http://home.o2w.net/~ivo/wiki.pl?Tool
Vertaling is contextafhankelijk, in een menu komt 'Extra' het beste uit.
> Vergroten, Verkleinen, ?
Zoomen is toch echt iets anders van vergroten of verkleinen. Mag van mij
blijven.
> Top:
> Begin
> Boven
> Top
Bovenkant is ook mogelijk. Lijkt me weer contextafhankelijk.
> Revert:
> Terugdraaien
> Terugzetten
dit is al de vertaling voor 'restore'. Doe je trouwens ook reverse
matching? D.w.z. kijken welke engelse termen met hetzelfde nederlandse
woord vertaald worden?
> Layout:
> Layout
> Opmaak
> Vormgeving
'Lay-out' (met streepje) staat in de Van Dale.
> Preview:
> Voorbeeld
> Vooruitblik
Voorbeeld is het meest gebruikelijk. Vooruitblik kan wat mij betreft ook.
> voordat gnome 2.4 de deur uit gaat. Ik ga er vanuit dat er nog wat discussie
> nodig is omdat bij sommige applicaties vast een toetsconflict ontstaat
> met zo'n grote lijst. Dat kan ik zelf natuurlijk niet voor elke applicatie
> nagaan.
Ahem. Het woord 'applicatie' komt (als het goed is) niet voor in
gnome-vertalingen, wel 'toepassing'. :-D
--
Reinout van Schouwen Artificial Intelligence student
email: reinout@cs.vu.nl mobile phone: +31-6-44360778
Softwarepatenten bedreigen Europa. Teken op petition.eurolinux.org!
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/