2e ronde 'moeilijke' vertalingen
Taco Witte
vertaling@nl.linux.org
Mon, 23 Jun 2003 18:57:43 +0200
On 23 Jun 2003 20:16:47 +0200
Kees van den Broek <K.H.M.v.d.Broek@student.tue.nl> wrote:
Ok, mijn stemming: ;-)
> Medium:
> Middel
> Gemiddeld
> Medium
Middel
> Label:
> Label
> (geen vertaling?)
Label
> Host:
> Computer
> Gastheer (context afhankelijk, maar onwaarschijnlijk)
> Host
Host
> Home: (Refereert home in alle gevallen naar hetzelfde 'thuis'? Als dat
> niet zo is dan is het misschien tijd om de programmeurs hiervan te
> overtuigen dat dat voor de gebruikers wel eens lastig kan zijn)
> Persoonlijk
> Persoonlijke map
> Start
> Startpagina
> Thuis
Kan van alles betekenen, alles wat als vertaling wordt aangedragen.
> Fonts:
> Lettertypes *
> Lettertypen
Lettertypen.
> Comment:
> Commentaar
> Opmerking
Opmerking.
> Central European:
> Centraal Europees
> Centraal europees
> Centraaleuropees
> Centraal-europees
> Centraal-Europees
Centraal-Europees (maar dat is volgens mij oude spelling).
[snip]
> Pixels: (de eeuwige discussie van alles NL of alles EN...)
> Beeldpunten
> Pixels
Beeldpunten.
> Tools: (in de vorm van een menufunctie, dus een werktuig zal het nooit
> zijn)
> Extra (*?)
> Gereedschap
> Werktuigen
> Hulpmiddelen
Gereedschap.
[snip]
> Top:
> Begin
> Boven
> Top
Bovenkant.
> Revert:
> Herstellen
> Inverteren
> Terugdraaien
> Teruggaan
> Terugkeren
> Terugzetten
Herstellen of Terugkeren.
> Layout:
> Layout
> Opmaak
> Vormgeving
Vormgeving.
> Bottom:
> Eind
> Onder
> Onderkant
Onderkant (zie Top).
> Preview:
> Voorbeeld
> Vooruitblik
> Overzicht
> Voorsmaakje
De laatste klinkt leuk, maar ik zou kiezen voor Voorbeeld of Vooruitblik.
--
With regards / Met groet,
Taco
http://www.cambyses.org aurelus@jabber.org GnuPG:1024D/0E352730
http://www.juistnu.nl http://svcs.affero.net/rm.php?r=aurelus
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/