2e ronde 'moeilijke' vertalingen

Taco Witte vertaling@nl.linux.org
Mon, 23 Jun 2003 18:57:43 +0200


On 23 Jun 2003 20:16:47 +0200
Kees van den Broek <K.H.M.v.d.Broek@student.tue.nl> wrote:

Ok, mijn stemming: ;-)

> Medium:
> Middel
> Gemiddeld
> Medium

Middel

> Label:
> Label
> (geen vertaling?)
Label

> Host:
> Computer
> Gastheer (context afhankelijk, maar onwaarschijnlijk)
> Host

Host

> Home: (Refereert home in alle gevallen naar hetzelfde 'thuis'? Als dat
> niet zo is dan is het misschien tijd om de programmeurs hiervan te
> overtuigen dat dat voor de gebruikers wel eens lastig kan zijn)
> Persoonlijk
> Persoonlijke map
> Start
> Startpagina
> Thuis

Kan van alles betekenen, alles wat als vertaling wordt aangedragen.

> Fonts:
> Lettertypes *
> Lettertypen

Lettertypen.

> Comment:
> Commentaar
> Opmerking

Opmerking.

> Central European:
> Centraal Europees
> Centraal europees
> Centraaleuropees
> Centraal-europees
> Centraal-Europees

Centraal-Europees (maar dat is volgens mij oude spelling).

[snip]

> Pixels: (de eeuwige discussie van alles NL of alles EN...)
> Beeldpunten
> Pixels

Beeldpunten.

> Tools: (in de vorm van een menufunctie, dus een werktuig zal het nooit
> zijn)
> Extra (*?)
> Gereedschap
> Werktuigen
> Hulpmiddelen

Gereedschap.

[snip]
> Top:
> Begin
> Boven
> Top

Bovenkant.

> Revert:
> Herstellen
> Inverteren
> Terugdraaien
> Teruggaan
> Terugkeren
> Terugzetten

Herstellen of Terugkeren.

> Layout:
> Layout
> Opmaak
> Vormgeving

Vormgeving.

> Bottom:
> Eind
> Onder
> Onderkant

Onderkant (zie Top).

> Preview:
> Voorbeeld
> Vooruitblik
> Overzicht
> Voorsmaakje

De laatste klinkt leuk, maar ik zou kiezen voor Voorbeeld of Vooruitblik.

-- 
With regards / Met groet,
Taco

http://www.cambyses.org aurelus@jabber.org GnuPG:1024D/0E352730
http://www.juistnu.nl   http://svcs.affero.net/rm.php?r=aurelus
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/