Nieuw voorstel sneltoetsen en 'moeilijke' vertalingen

Vincent van Adrighem vertaling@nl.linux.org
22 Jun 2003 16:39:42 +0200


--=-zrGstCqdm8l+6siX2xK3
Content-Type: text/plain
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Op zo 22-06-2003, om 08:17 schreef Tino Meinen:
> > > De afspraak was dat=20
> > > About - Info
> > > About [programma] -- Over [programma]
> > Volgens mij geldt voor beide termen dat ze zeer generiek zijn, vanuit=20
> > dat oogpunt zou ik dan ook niet willen zeggen dat de een beter/slechter=
=20
> > is dan de ander. Feit blijft echter dat volgens o.a. de van Dale de=20
> > vertaling van het woord "about" "over" is. En, zoals ik al eerder zei,=20
> > wordt, voor zover ik weet, ook in bijv. Windows de vertaling "over"=20
> > gebruikt. Is het dan voor de gemiddelde gebruiker niet veel consistente=
r=20
> > om deze vertaling ook in andere systemen / toepassingen te gebruiken?
> Het is niet verkeerd om de goede dingen van windows over te nemen om
> zodoende het de switchers makkelijk te maken, maar de slechte dingen van
> windows moeten we zeker niet overnemen.

Overigens gebruikt MS Internet Explorer gebruik van "Info..." als mijn
geheugen me niet bedriegt. Dus MS vindt "over" ook onduidelijk.

> Inderdaad is info ook een algemene term. Het geeft mij meteen het idee
> dat ik daarmee wat informatie kan krijgen.
> Als ik het woordje 'over' zie, rijzen bij mij meteen vragen: Wat over?=20
> Is het over? Moet ik iets over doen? Of gaat iets overnieuw gebeuren?
> Info is gewoon veel duidelijker, het is waar het om gaat. (mijn mening)

Inderdaad.

> Als we alles exact volgens het woordenboek moeten vertalen zijn we denk
> ik verkeerd bezig. Wat wordt er met het bericht bedoeld.
> Het gaat om:
>  informatie over het programma.
> Jij legt de nadruk op het tweede woord, ik op het eerste.

Je zou "about kpaint" ook kunnen vertalen met "Info over kpaint". En ik
zie nu dat er in het "rechtermuismenuutje" van het gnome panel gebruik
wordt gemaakt van "Paneel-info" en "GNOME-info". Dus zo kun je het ook
oplossen.

Groetjes,
Vincent
--=20
Gpg-key: http://pki.surfnet.nl KeyID=3D0x06BAB003
Help mee met het vertalen van GNOME. Kijk op http://gnome-nl.sf.net/
voor meer informatie.

--=-zrGstCqdm8l+6siX2xK3
Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc
Content-Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)

iD8DBQA+9b+tOaTr/ga6sAMRAjmHAJwLaZ4oAr3fF/TAPZeljtV7ChyyzwCglme4
WZ0jXgyDyXR+llvud92QKd4=
=Tvwz
-----END PGP SIGNATURE-----

--=-zrGstCqdm8l+6siX2xK3--

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/