Nieuw voorstel sneltoetsen en 'moeilijke' vertalingen
Tino Meinen
vertaling@nl.linux.org
22 Jun 2003 08:17:33 +0200
> > De afspraak was dat
> > About - Info
> > About [programma] -- Over [programma]
> >
> Eeeh, misschien heb ik het verhaal niet geheel begrepen, maar wanneer
> een onderwerp langs komt zoals nu gebeurt, dan IS er toch nog niets
> afgesproken??? Het hele punt is immers het maken van de afspraak,
> vandaar mijn € 0,02.
Dit onderwerp is in het verleden wel vaker langsgekomen.
Destijds is die afspraak gemaakt.
Misschien had ik dat iets duidelijker kunnen zeggen.
Neemt niet weg dat met het verkrijgen van nieuwe inzichten dingen altijd
weer ter discussie kunnen worden gesteld.
> > Dus je hebt zeker gelijk dat: over KPaint beter is.
> > Het probleem met het losse Over als vertaling van About is dat het een
> > beetje dubbelzinnig kan zijn.
> >
> > Als je op het about-menu klikt krijg je *informatie*. Dat is dus het
> > belangrijke woord, en niet dat de informatie ergens *over* gaat, dat
> > laatste is bijna impliciet in informatie gevat: informatie gaat altijd
> > ergens over.
> >
> Volgens mij geldt voor beide termen dat ze zeer generiek zijn, vanuit
> dat oogpunt zou ik dan ook niet willen zeggen dat de een beter/slechter
> is dan de ander. Feit blijft echter dat volgens o.a. de van Dale de
> vertaling van het woord "about" "over" is. En, zoals ik al eerder zei,
> wordt, voor zover ik weet, ook in bijv. Windows de vertaling "over"
> gebruikt. Is het dan voor de gemiddelde gebruiker niet veel consistenter
> om deze vertaling ook in andere systemen / toepassingen te gebruiken?
Het is niet verkeerd om de goede dingen van windows over te nemen om
zodoende het de switchers makkelijk te maken, maar de slechte dingen van
windows moeten we zeker niet overnemen.
Inderdaad is info ook een algemene term. Het geeft mij meteen het idee
dat ik daarmee wat informatie kan krijgen.
Als ik het woordje 'over' zie, rijzen bij mij meteen vragen: Wat over?
Is het over? Moet ik iets over doen? Of gaat iets overnieuw gebeuren?
Info is gewoon veel duidelijker, het is waar het om gaat. (mijn mening)
Als we alles exact volgens het woordenboek moeten vertalen zijn we denk
ik verkeerd bezig. Wat wordt er met het bericht bedoeld.
Het gaat om:
informatie over het programma.
Jij legt de nadruk op het tweede woord, ik op het eerste.
Groet
Tino
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/