Nieuw voorstel sneltoetsen en 'moeilijke' vertalingen
Hendrik-Jan Heins
vertaling@nl.linux.org
Sun, 22 Jun 2003 00:26:31 +0200
Tino Meinen wrote:
> Op za 21-06-2003, om 19:30 schreef Hendrik-Jan Heins:
>
>>ier een voorbeeldje:
>>in KPaint, onder Help, staat ook een "about" (eigenlijk twee):
>>"about KPaint". En hoe is dit dan, ook inhoudelijk, het duidelijkst te
>>vertalen? "info KPaint" of "over KPaint" ?
>
>
> De afspraak was dat
> About - Info
> About [programma] -- Over [programma]
>
Eeeh, misschien heb ik het verhaal niet geheel begrepen, maar wanneer
een onderwerp langs komt zoals nu gebeurt, dan IS er toch nog niets
afgesproken??? Het hele punt is immers het maken van de afspraak,
vandaar mijn € 0,02.
> Dus je hebt zeker gelijk dat: over KPaint beter is.
> Het probleem met het losse Over als vertaling van About is dat het een
> beetje dubbelzinnig kan zijn.
>
> Als je op het about-menu klikt krijg je *informatie*. Dat is dus het
> belangrijke woord, en niet dat de informatie ergens *over* gaat, dat
> laatste is bijna impliciet in informatie gevat: informatie gaat altijd
> ergens over.
>
Volgens mij geldt voor beide termen dat ze zeer generiek zijn, vanuit
dat oogpunt zou ik dan ook niet willen zeggen dat de een beter/slechter
is dan de ander. Feit blijft echter dat volgens o.a. de van Dale de
vertaling van het woord "about" "over" is. En, zoals ik al eerder zei,
wordt, voor zover ik weet, ook in bijv. Windows de vertaling "over"
gebruikt. Is het dan voor de gemiddelde gebruiker niet veel consistenter
om deze vertaling ook in andere systemen / toepassingen te gebruiken?
groeten,
Hendrik-Jan Heins
--
Public GnuPG key available at keyserver pgpkeys.mit.edu
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/