Nieuw voorstel sneltoetsen en 'moeilijke' vertalingen

Tino Meinen vertaling@nl.linux.org
21 Jun 2003 19:47:03 +0200


Op za 21-06-2003, om 19:30 schreef Hendrik-Jan Heins:
> ier een voorbeeldje:
> in KPaint, onder Help, staat ook een "about" (eigenlijk twee):
> "about KPaint". En hoe is dit dan, ook inhoudelijk, het duidelijkst te
> vertalen? "info KPaint" of "over KPaint" ?

De afspraak was dat 
About - Info
About [programma] -- Over [programma]

Dus je hebt zeker gelijk dat: over KPaint beter is.
Het probleem met het losse Over als vertaling van About is dat het een
beetje dubbelzinnig kan zijn. 

Als je op het about-menu klikt krijg je *informatie*. Dat is dus het
belangrijke woord, en niet dat de informatie ergens *over* gaat, dat
laatste is bijna impliciet in informatie gevat: informatie gaat altijd
ergens over.

groet
Tino Meinen




---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/