Nieuw voorstel sneltoetsen en 'moeilijke' vertalingen

Hendrik-Jan Heins vertaling@nl.linux.org
Sat, 21 Jun 2003 19:30:14 +0200


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

|Branko Collin wrote:
|
|
|>Inhoudelijk klopt de vertaling "over" wat mij betreft ook
|>beter, immers in het "about"-menu (achter de "about"-knop), vind je
|>informatie OVER het pakket en over de makers. Ja, het is wel
|>info-rmatie die daar staat, maar dat gaat op voor wel meer functies in
|>een programma.
|
|
| Maar dat 'over' kan dan toch ook op al die functies slaan?
|

Hier een voorbeeldje:
in KPaint, onder Help, staat ook een "about" (eigenlijk twee):
"about KPaint". En hoe is dit dan, ook inhoudelijk, het duidelijkst te
vertalen? "info KPaint" of "over KPaint" ?
Mijns inziens is de tweede vertaling duidelijker en correcter.

Hendrik-Jan Heins

- --
Public GnuPG key available at keyserver pgpkeys.mit.edu
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQE+9JYmlpzDGKCS86sRAjVvAKCEAQHRAq0E6Lgj9uiZkayqV8hUsACghwCH
uQ6xDstsrBx1+Ygpf4XGb0U=
=a5zV
-----END PGP SIGNATURE-----

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/