Nieuw voorstel sneltoetsen en 'moeilijke' vertalingen

Branko Collin vertaling@nl.linux.org
Sat, 21 Jun 2003 21:13:06 +0200


On 21 Jun 2003, at 19:30, Hendrik-Jan Heins wrote:
> |Branko Collin wrote:
>
> |>Inhoudelijk klopt de vertaling "over" wat mij betreft ook
> |>beter, immers in het "about"-menu (achter de "about"-knop), vind je
> |>informatie OVER het pakket en over de makers. Ja, het is wel
> |>info-rmatie die daar staat, maar dat gaat op voor wel meer functies
> in |>een programma. | | | Maar dat 'over' kan dan toch ook op al die
> functies slaan? |
> 
> Hier een voorbeeldje:
> in KPaint, onder Help, staat ook een "about" (eigenlijk twee):
> "about KPaint". En hoe is dit dan, ook inhoudelijk, het duidelijkst te
> vertalen? "info KPaint" of "over KPaint" ? Mijns inziens is de tweede
> vertaling duidelijker en correcter.

Dan zou ik inderdaad Over gebruiken. Maar ik ben geen GNOME-vertaler.

-- 
branko collin
collin@xs4all.nl
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/