Nieuw voorstel sneltoetsen en 'moeilijke' vertalingen
Jeroen ten Berge
vertaling@nl.linux.org
Wed, 18 Jun 2003 09:42:55 +0200
> > Miscellaneous:
> > Allerlei (3)
> > Diversen (4)
> > Overig (3)
> > Overige (1)
> > Van dale zegt: (verscheiden, gevarieerd, divers, allerlei)
> 'Allerlei' vind ik het mooiste. 'Overige' is meer van
> toepassing als je
> 'Other' tegenkomt.
Hangt ook van context af, persoonlijk vind ik "Diverse <instellingen/mogelijkheden/etc>" het netst en duidelijkst.
> > Description:
> > Beschrijving (10) * <-- zegt de van dale
> > Omschrijving (4)
Afhankelijk van context, je praat over de beschrijving van een programma, maar het kan ook een omschrijving zijn van iets functioneels...
> > About:
> > Info (veel) *
> > Over (weinig)
> 'Info' is meestal te kort. 'About this program' wordt
> bijvoorbeeld 'Info
> over dit programma', hoewel Evolution hier bijvoorbeeld alleen 'Over'
> zegt.
> Info moet ook echt informatie zijn, geen credits-venstertje.
Vind in beide gevallen dat dit om een klein venstertje zou moeten gaan met een paar naampjes, evt. serienummer en andere informatie die je meer verteld over versienr, project/programma naam e.d.
Maakt mij niet uit wat gekozen wordt hier, al lijkt mij info het meest geschikt, bij "over" heb ik zoiets van "waarover ?" ;) Gaat het dan om het venstertje dat ik geopend heb, of van een veld waar ik in sta ? "over" is mijns inziens geen goede vertaling.
> > Go:
> > Ga naar (7) *
> > Ga (2)
> > Gaan (1)
Persoonlijk lijkt mij ga naar in de meeste gevallen het best.
> > Update:
> > Update(3)
> > Vernieuwen(3)
> > Verversen(3)
> 'Update' hangt van de context af. Een update downloaden, zou ik niet
> vertalen ("Download de nieuwste verversing?" klinkt niet.)
> maar wanneer
> het om een refresh-achtige betekenis gaat, is vertalen wel weer mooi.
Als je "download nieuwste update" bedoeld, dan zou ik dat alsnog naar het nederlands vertalen, en dan wél compleet : "Laatste versie ophalen"
Dus context afhankelijk :
"Ververs scherm"
"Nieuwste versie ophalen"
"Laatste stabiele versie ophalen"
Als men download en upload niet vertaald, dan ver-engels-en we het Nederlands, ik ben er groot voorstander van dat we alles óf compleet óf helemaal niet vertalen.
> > Reload:
> > Herladen(4)
> > Verversen(3)
> Hangt ook van de context af.
"Opnieuw laden" of "Herladen" is naar mijn idee de beste vertaling, verversen zou alleen correct zijn in sommige situaties waar de programmeurs weer eens het woord reload misbruiken (ze zijn zelf niet altijd even consequent)
> > Show:
> > Tonen(2)
> > Weergeven(3)
> IMHO is 'View' weergeven, en 'Show' tonen.
Volgens mij maken de heren programmeurs ook hier inconsequent gebruik, ik denk dat het belangrijk is om naar de context te kijken en daarop vertalen. Overigens denk ik dat zowel tonen als weergeven in het engels show is, en view is alvolgt gedefinieerd :
v. kijken; beschouwen
--------------------------------------------------------------------------------
n. uitzicht, zicht, vertoning; mening; opinie; blik; gezichtsveld; (in computers) een blik van een bepaalde richting op een 3D objekt in CAD programma's
Dus dan blijkt weer dat view context afhankelijk vertaald moet worden, neem nou een view in een database, daar heeft het een heel andere betekenis dan tonen of weergeven, voor een db view zou ik zelf "vertoning" als meest geschikt selecteren, maar dat zal ongetwijfeld een debat opleveren ;)
M vr gr,
Jeroen ten Berge
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/