Nieuw voorstel sneltoetsen en 'moeilijke' vertalingen

Branko Collin vertaling@nl.linux.org
Wed, 18 Jun 2003 10:02:35 +0200


On 18 Jun 2003, at 9:42, Jeroen ten Berge wrote:

> > > About:
> > > Info (veel) *
> > > Over (weinig)
> > 'Info' is meestal te kort. 'About this program' wordt 
> > bijvoorbeeld 'Info
> > over dit programma', hoewel Evolution hier bijvoorbeeld alleen
> > 'Over' zegt. Info moet ook echt informatie zijn, geen
> > credits-venstertje.
> Vind in beide gevallen dat dit om een klein venstertje zou moeten gaan
> met een paar naampjes, evt. serienummer en andere informatie die je
> meer verteld over versienr, project/programma naam e.d. Maakt mij niet
> uit wat gekozen wordt hier, al lijkt mij info het meest geschikt, bij
> "over" heb ik zoiets van "waarover ?" ;) Gaat het dan om het
> venstertje dat ik geopend heb, of van een veld waar ik in sta ? "over"
> is mijns inziens geen goede vertaling.

Wat ik vaak zie is of 'About'/'Info' los. Dat vertaal ik dan als 
'info'. Of 'About Program Name', en dat vertaal ik dan als 'Over 
Programmanaam'.


-- 
branko collin
collin@xs4all.nl
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/