Nieuw voorstel sneltoetsen en 'moeilijke' vertalingen

Jan-Willem Harmanny vertaling@nl.linux.org
17 Jun 2003 19:06:06 +0200


Op di 17-06-2003, om 20:34 schreef Kees van den Broek:
> Hallo,

[knipknipknip] :)

>                                                                         
> Other:
> Ander (1)
> Andere (2)
> Anders (5)
> Overig (1)
> Overige (3)
Hangt volledig van de context af.

>                                                                         
> Miscellaneous:
> Allerlei (3)
> Diversen (4)
> Overig (3)
> Overige (1)
> Van dale zegt: (verscheiden, gevarieerd, divers, allerlei)
'Allerlei' vind ik het mooiste. 'Overige' is meer van toepassing als je
'Other' tegenkomt.

>               
> Description:
> Beschrijving (10) * <-- zegt de van dale
> Omschrijving (4)
>  
> About:
> Info (veel) *
> Over (weinig)
'Info' is meestal te kort. 'About this program' wordt bijvoorbeeld 'Info
over dit programma', hoewel Evolution hier bijvoorbeeld alleen 'Over'
zegt.
Info moet ook echt informatie zijn, geen credits-venstertje.

>  
> Select All:
> Alles Selecteren (1)
> Alles selecteren (9) *
> <Discussie: vaker beginnen meerdere woorden in engelse zinnen met een
> hoofdletter. In het nederlands liever niet...?> 
Inderdaad, hoofdletters niet meevertalen behalve als het om eigennamen
gaat (of het begin van een zin natuurlijk). In het Engels ligt dat wat
minder vast; de Gnome HIG zegt bijvoorbeeld in bepaalde gevallen dat het
beter is. In het Nederlands zijn veel hoofdletters vaak lelijk, zeker
wanneer het niet consistent is doorgevoerd.

>                                               
> Open a file:
> Bestand openen *
> Een bestand openen
Een discussie op zich. Alleen voorzetsels gebruiken als het om een
volledige zin gaat, en niet wanneer het om een kort commando of iets
dergelijks gaat, lijkt mij het beste.

>                                                
> Go:
> Ga naar (7) *
> Ga (2)
> Gaan (1)
>  
> Update:
> Update(3)
> Vernieuwen(3) 
> Verversen(3)
'Update' hangt van de context af. Een update downloaden, zou ik niet
vertalen ("Download de nieuwste verversing?" klinkt niet.) maar wanneer
het om een refresh-achtige betekenis gaat, is vertalen wel weer mooi.

>  
> Reload:
> Herladen(4)
> Verversen(3)
Hangt ook van de context af.

> Show:
> Tonen(2)
> Weergeven(3)
IMHO is 'View' weergeven, en 'Show' tonen.

Groeten,

  Jan-Willem

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/