(sans) serif
Reinout van Schouwen
vertaling@nl.linux.org
Thu, 17 Jul 2003 13:06:09 +0200 (CEST)
Hoi Hendrik_jan,
On Thu, 17 Jul 2003, Hendrik-Jan Heins wrote:
> |>mijn punt is dat o.a. ik, en waarschijnlijk velen met mij dit woord niet
> |>kennen en inderdaad naar de van Dale moeten grijpen om te weten wat het
Er zijn wel meer typografisch termen die de leek niet kent. Niks om je
druk over te maken lijkt me.
> | Okee, ja, ik denk dat we het moeten vertalen, omdat ik denk dat de
> | meeste gebruikers bij de eerste confrontatie ook niet weten wat
> | 'serif' is :) De meeste mensen die ik ken in ieder geval.
Hier ben ik het mee eens.
> "serif" is, maar "sans serif"/"serif" is als lettertype wel bekend. Het
Denk je? Als ik het mijn moeder vraag, zal ze denk ik het verschil weten
tussen Times en Helvetica maar niet tussen serif en sans serif.
> keer "serif" staat en de andere keer "schreef" (dus juist vanwege het
> feit dat men van geen van beiden de betekenis kent). Vandaar dat ik denk
> dat het slimmer is het niet te vertalen.
Vreemde redenatie. Omdat de gebruiker een betekenis waarschijnlijk niet
kent is het slimmer om niet te vertalen? Dan kunnen we wel meteen ophouden
met het vertalen van software waar enigszins specialistische /
jargontermen in voorkomen.
groeten,
--
Reinout van Schouwen Artificial Intelligence student
email: reinout@cs.vu.nl mobile phone: +31-6-44360778
Nog 3 weken om een nieuwe kamer in Amsterdam te vinden...
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/