3e ronde moeilijke vertaling

Kees van den Broek vertaling@nl.linux.org
16 Jul 2003 19:18:42 +0200


On Mon, 2003-07-14 at 00:21, Reinout van Schouwen wrote:
> > moeilijk). En/of een zwarte lijst van woorden bijhouden die niet
> > vertaald mogen worden (and, group, other, state, line, view ...)
> 
> Alle woordne die je hierboven geeft mogen vertaald worden hoor, of begrijp
> ik je niet goed?
> 
Ik bedoelde met die verzameling woorden dat ze niet automatisch vertaald
konden worden en ook niet ge-unified omdat ze als je naar de context
kijkt verschillend kunnen zijn.
Om nou ook meteen andere vertalers te helpen en als geheugensteuntje
voor mezelf komen woorden uit die lijst niet in beeld en worden ze door
mij met rust gelaten. (totdat GRUT met contexten kan werken, maar da's
nog iets voor de toekomst...)

> > _Settings is nu vertaald als _Instellingen. Dat is misschien niet zo
> > slim?
> 
Iedereen heeft dit verkeerd begrepen dus ik zal het niet goed hebben
uitgelegd. Natuurlijk moet settings -> instellingen, maar het ging me om
de snelkoppeling. de I is een smalle letter, vandaar dat ik dacht dat
het misschien slimmer was om een andere toetst als snelkoppeling aan te
wijzen.


---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/