3e ronde moeilijke vertaling
Reinout van Schouwen
vertaling@nl.linux.org
Mon, 14 Jul 2003 00:21:15 +0200 (CEST)
Hoi Kees,
On Tue, 8 Jul 2003, Kees van den Broek wrote:
> /me denkt bij zichzelf, misschien moet GRUT de mogelijkheid krijgen om
> een engels woord per po file te verdelen in een contextgroep (moeilijk,
Lijkt me niet nuttig, iets dergelijks is met Nautilus geprobeerd met user
levels en dat werkte gewoon niet omdat men altijd geneigd was het Advanced
level te kiezen, omdat men bang was iets belangrijks te missen.
> moeilijk). En/of een zwarte lijst van woorden bijhouden die niet
> vertaald mogen worden (and, group, other, state, line, view ...)
Alle woordne die je hierboven geeft mogen vertaald worden hoor, of begrijp
ik je niet goed?
> Number:
> Getal
> Nummer
Kan ook 'aantal' betekenen!
> Run:
> Uitvoeren
> Starten
'Starten' is (in GNOME) al de vertaling voor 'Launch'.
> Rotate:
> Roteren
> Draaien
'Kantelen' (i.h.b. als het om 90-graden rotaties gaat)
> Tja, of komt de gebruiker met die woorden toch niet in aanraking en is
> dit voor systeembeheerders (dan moet het idd onvertaald blijven).
Dat is mijn mening, ja.
> of nemen we een iets langere maar misschien 'mooiere' zin?
> Plakken vanuit het klembord
> Plak de inhoud van het klembord
'Klembordinhoud plakken" (wat is het Nederlands toch mooi met
samenstellingen :-))
> _Settings is nu vertaald als _Instellingen. Dat is misschien niet zo
> slim?
Jawel hoor. Het is heel eenvoudig:
Configuration => Configuratie
Preferences => Voorkeuren
Settings => Instellingen
groeten,
--
Reinout van Schouwen Artificial Intelligence student
email: reinout@cs.vu.nl mobile phone: +31-6-44360778
Softwarepatenten bedreigen Europa. Teken op petition.eurolinux.org!
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/