3e ronde moeilijke vertaling

Tino Meinen vertaling@nl.linux.org
15 Jul 2003 14:14:39 +0200


Een beetje late reactie vanwege een onwillige computer hier.

> To::
> Aan:
> Naar:
Aan: denk ik ook.

> 
> Thai:
> Thai (eigennaam, de Thaise taal, Siamees)
> Thais (bijvoeglijk naamwoord, Thai(land)s, Siamees)
> Dit komt toch wel 8x voor in totaal. Wat maken we er van?
Zoals je boven aangeeft, is het afhankelijk van de context?

> /me denkt bij zichzelf, misschien moet GRUT de mogelijkheid krijgen om
> een engels woord per po file te verdelen in een contextgroep (moeilijk,
> moeilijk). En/of een zwarte lijst van woorden bijhouden die niet
> vertaald mogen worden (and, group, other, state, line, view ...) 
> (hulp: Swedish -> Zweeds, dat klopt zeker)
Swedish chef: Zweedse chef, burkdieburk

> 
> Number:
> Getal
> Nummer
Inderdaad of aantal, kan allemaal, is contextafhankelijk

> 
> Send:
> Versturen
> Verzenden
Ja moeilijk. Een brief of een kaart verstuur ik, maar een email verzend
ik denk ik.


> 
> Font Selection:
> Lettertype selectie
> Lettertypeselectie
> Wanneer een spatie, wanneer een streepje en wanneer aan elkaar. Blijf ik
> moeilijk vinden (en met mij nog meer vertalers zo te merken).
Kan wat mij betreft zelfs zonder streepje, maar een streepje is hier
niet lelijk


> Utility:
> Gereedschap
> Hulpje
> Hulpmiddel
> Hulpprogramma
Een beetje van afhankelijk van het programma waarin het vertaald wordt.
Een utility op het paneel is eerder een hulpprogramma, een utility in
The Gimp eerder gereedschap.


> Rotate:
> Roteren
> Draaien
Ik vind Roteren mooi. En zo moeilijk is dat woord nou ook weer niet dat
we de gebruikers daarvoor moeten beschermen. (debiliseren van de
gebruiker?)

> Pixels -> Beeldpunten (taco vond dit, tino niet, google kent ook wel wat
> beeldpunten en microsoft gebruikt dacht ik ook beeldpunten)
snik, pixels was zo mooi

> _Tools -> E_xtra (kon iedereen zich in vinden, ik heb het even
> nagekeken, in de nederlandse IE en Word 2000 is het ook zo)
tools wordt in zo ontzettend veel programma's gebruikt en op zulke
verschillende wijzen... Ik kan me voorstellen dat MS het in IE vertaald
met Extra, maar in een geluidseditor of zo, zou ik het echt vertalen als
gereedschap. Extra zou daar betekenisloos zijn.


> 
> ** sneltoets policy **
> 
> _Username:
> kan worden:
> _Gebruikersnaam:
> of
> Gebr_uikersnaam:
> 
Het te veel standaardiseren van sneltoetsen bij woorden gaat problemen
opleveren. Je kunt het wel doen voor de termen die in het hoofdmenu
staan (File Edit View etc) en misschien voor een aantal termen in het
submenu (File: Openen, Opslaan Afsluiten etc)
Maar dingen als Gebruikersnaam vind je meestal in dialoogvensters.
Daar kan echter van alles in staan en alle sneltoetsen kunnen al
gebruikt zijn.
Je kunt dan dus niet zeggen dat Gebruikersnaam een sneltoets u of G moet
hebben.
Ik ben zelfs dialoogvensters tegen gekomen die bijvoorbeeld twee keer de
termen: "Aan" en "Uit" hebben en dus met verschillende sneltoetsen:
_Aan _Uit, Aa_n Ui_t


> Als de letter niet bezet is en redelijk breed is (dus geen i of j is)
> lijkt het me logisch om de eerste te pakken. Maar een andere redenatie
> kan zijn dat we zoveel mogelijk de engelse sneltoetsen aanhouden.
dat is de minst belangrijke reden.
Als het zo uitkomt, mooi, maar het mag zeker geen leidraad zijn.



---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/