inconsistentie

Olav Lavell vertaling@nl.linux.org
15 Jul 2003 22:27:59 +0200


Op di 15-07-2003, om 23:06 schreef Martijn Ras:

> H Luitjes,
> 
> Ik ben voorstander van het vertalen van 'encrypt' en 'decrypt' als
> 'vercijferen' en 'ontcijferen', hetgeen ik in Mozilla ook al aan het
> bijwerken ben. Dat scheelt met name in stukken tekst over veiligheid een
> een hoop verwarring, aangezien het in die teksten stikt van woorden waar
> "sleutel" in voor komt.

En dat vervang je dan nu door "cijfer"??? :)

Het woord "versleutelen" wordt misschien niet goed begrepen, maar dat
geeft niet. De Nederlandsche taal voorziet gewoon niet echt in kant en
klare terminologie op dit terrein.

Ik ben het er mee eens dat het hanteren van een combinatie als
"versleutelen" en "ontcijferen" vooral erg lelijk is, maar volgens mij
zijn het wel de meest correcte (bestaande) benamingen voor de
desbetreffende begrippen. Maar nogmaals: het geeft niet. Vercijferen en
ontcijferen kan m.i. óók.

-- 
Met vriendelijke groet,

Olav.

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/