inconsistentie
Tino Meinen
vertaling@nl.linux.org
15 Jul 2003 18:48:53 +0200
Op zo 13-07-2003, om 10:32 schreef Mark Van den Borre:
> Op zo 13-07-2003, om 01:35 schreef Branko Collin:
> > On 12 Jul 2003, at 21:34, Martijn Ras wrote:
> >
> > > Van 'encrypt' maken we "versleutelen", van 'decrypt' daarentegen
> > > "decoderen" ...
Decoderen hoort bij het tweetal : decode-encode\
dus ik denk dat we inderdaad decrypt niet als decoderen moeten vertalen.
> > >
> > > Twee mogelijkheden, waarvan de eerste mijn voorkeur heeft:
> > >
> > > 1) 'decrypt' vertalen als "ontsleutelen"
> > > 2) 'encrypt' vertalen als "coderen"
Ik heb in seahorse: ontsleutelen gebruikt maar ik vond het een
abominatie. Ik ben dus blij met de alternatieven.
Ik vind zowel de suggestie ontcijferen als ontsluiten mooi.
encrypt moet wel versleutelen blijven, (beter dan vercijferen)
dus
encrypt-versleutelen
decrypt-ontcijferen of ontsluiten.
Tino
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/