inconsistentie

Mark Van den Borre vertaling@nl.linux.org
13 Jul 2003 10:32:50 +0200


--=-EAUSHNOyvyU/RAUmYoWS
Content-Type: text/plain
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Op zo 13-07-2003, om 01:35 schreef Branko Collin:
> On 12 Jul 2003, at 21:34, Martijn Ras wrote:
>=20
> > Van 'encrypt' maken we "versleutelen", van 'decrypt' daarentegen
> > "decoderen" ...
> >=20
> > Twee mogelijkheden, waarvan de eerste mijn voorkeur heeft:
> >=20
> > 1) 'decrypt' vertalen als "ontsleutelen"
> > 2) 'encrypt' vertalen als "coderen"
> >=20
> > Wat vinden jullie?
>=20
> <brainstorm>
> Niet als een serieus tegenvoorstel, eerder als iets om de discussie=20
> verder op gang te krijgen: als ik het goed begrijp, staat 'crypt'=20
> voor 'verborgen', naar het oud-Griekse 'kryptos'. 'Decrypt' zou dan=20
> met 'tevoorschijn halen' kunnen worden vertaald, en 'encrypt' met=20
> 'verbergen'.


> Waar komt 'versleutelen' trouwens vandaan? Wat is gevoelsmatig het=20
> verschil tussen 'versleutelen', 'sluiten' en 'op slot doen'?
"Sluiten" en "op slot doen" gaan over de toegangspoort tot. Versleutelen
gaat over het af te schermene zelf.

Je kan een geheim versleutelen, en daarna de toegangspoort ernaartoe op
slot doen/ sluiten.
Wat je niet kan is de toegangspoort tot je geheim versleutelen.

Mark
--=20
Mark Van den Borre
Noormannenstraat 113
3000 Leuven
Belgium
+32 (0)486/96.17.26
mark@markvdb.be

--=-EAUSHNOyvyU/RAUmYoWS
Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc
Content-Description: Dit berichtdeel is digitaal gesigneerd

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux)

iD8DBQA/ERkyQGcA/00jYuoRAs+FAKCLSBWatzT3M41HZ/K0k5FjmhfEQgCghuBU
qq/FuRNplTrOfsyBolI+O3w=
=CD3V
-----END PGP SIGNATURE-----

--=-EAUSHNOyvyU/RAUmYoWS--

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/