inconsistentie
Branko Collin
vertaling@nl.linux.org
Sun, 13 Jul 2003 01:35:53 +0200
On 12 Jul 2003, at 21:34, Martijn Ras wrote:
> Van 'encrypt' maken we "versleutelen", van 'decrypt' daarentegen
> "decoderen" ...
>
> Twee mogelijkheden, waarvan de eerste mijn voorkeur heeft:
>
> 1) 'decrypt' vertalen als "ontsleutelen"
> 2) 'encrypt' vertalen als "coderen"
>
> Wat vinden jullie?
<brainstorm>
Niet als een serieus tegenvoorstel, eerder als iets om de discussie
verder op gang te krijgen: als ik het goed begrijp, staat 'crypt'
voor 'verborgen', naar het oud-Griekse 'kryptos'. 'Decrypt' zou dan
met 'tevoorschijn halen' kunnen worden vertaald, en 'encrypt' met
'verbergen'.
Waar komt 'versleutelen' trouwens vandaan? Wat is gevoelsmatig het
verschil tussen 'versleutelen', 'sluiten' en 'op slot doen'?
Versleutelen lijkt me intuitief (als ik de term niet meteen met
cryptografie associeer) iets als 'van een slot voorzien' te
betekenen. Maar 'decrypt' is niet zozeer het verwijderen van het
slot, als wel het openen van het slot. Zou 'ontsluiten' dan niet een
logischere vertaling zijn?
</brainstorm>
Overigens heeft de Academie Francaise besloten het Canadees-Franse
woord 'couriel' als officiele vertaling voor 'e-mail' over te nemen,
maar dit terzijde. (Afkorting van 'courier electronique', IIRC.)
--
branko collin
collin@xs4all.nl
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/