3e ronde moeilijke vertaling
Vincent van Adrighem
vertaling@nl.linux.org
08 Jul 2003 23:49:19 +0200
--=-FEIny+O1RHK205r36FXc
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Op di 08-07-2003, om 19:11 schreef Kees van den Broek:
> ** de bekende losse vertalingen (dus niet uit zinsverband gehaald) **
>=20
> To::
> Aan:
> Naar:
Aan:
> Thai:
> Thai (eigennaam, de Thaise taal, Siamees)
> Thais (bijvoeglijk naamwoord, Thai(land)s, Siamees)
> Dit komt toch wel 8x voor in totaal. Wat maken we er van?
> /me denkt bij zichzelf, misschien moet GRUT de mogelijkheid krijgen om
> een engels woord per po file te verdelen in een contextgroep (moeilijk,
> moeilijk). En/of een zwarte lijst van woorden bijhouden die niet
> vertaald mogen worden (and, group, other, state, line, view ...)=20
> (hulp: Swedish -> Zweeds, dat klopt zeker)
>=20
> Number:
> Getal
> Nummer
>=20
> Send:
> Versturen
> Verzenden
Versturen
Dat klinkt mij gewoon het beste.
Evolution gebruikt versturen, Sylpheed gebruikt verzenden, Ilohamail
(webmail) gebruikt "Verstuur bericht" en Novell Groupwise gebruikt
"zenden"...dus het antwoord ligt in het midden.
> Font Selection:
> Lettertype selectie
> Lettertypeselectie
> Wanneer een spatie, wanneer een streepje en wanneer aan elkaar. Blijf ik
> moeilijk vinden (en met mij nog meer vertalers zo te merken).
Als je d'r puur naar kijkt zou 't de 2e moeten zijn. Maar het ziet er
nogal rommelig uit. Dus lijkt een vertaling met een streepje hier wel
gerechtvaardigd. Het is namelijk nog steeds 1 woord.
Lettertype-selectie
Ook zou de context hier uitkomst bieden. Wat is het? Is het het
Geselecteerde lettertype? Is het de Lettertypeverzameling?
> Run:
> Uitvoeren
> Starten
Uitvoeren
> Wrap: (lijkt me duidelijk, maar van de 5 vertalingen was er maar 1
> terugloop)
> Doorloop
> Omloop
> Terugloop (*)
(*)
> Utility:
> Gereedschap
> Hulpje
> Hulpmiddel
> Hulpprogramma
Hier hebben we het keer op keer weer over. Een utility is een stuk
gereedschap, maar wordt in de praktijk veel ruimer gebruikt. Het zou dus
vertaald moeten worden als hulpmiddel of hulpprogramma. Een vertaling
als "Hulpje" klinkt erg leuk en kan ook gebruikt worden, maar alleen
wanneer het gepast is (zoals een programma om te tekenen). Voor
kantoortoepassingen is het minder geschikt.
Hulpmiddel (En meervoud Hulpmiddelen) lijkt mij de beste vertaling omdat
het niet altijd om een volledig programma gaat.
> Spacing:
> Spati=C3=ABring
> Tussenruimte
> Witruimte
Spati=C3=ABring
> Rotate:
> Roteren
> Draaien
Tsja, Roteren voor als je veel met engelse programma's werkt, draaien
voor als je puur wilt zijn.
Ik zou voor draaien gaan, al klinkt het wat onprofessioneel.
>=20
> ** enkele veranderingen gemaakt met GRUT **
>=20
> revert -> terugdraaien (iedereen op de mailing list was het er mee eens,
> maar een leuk detail is dat er 5 andere vertalingen in gnome-2.4 zijn
> (in 8 voorkomens) waarvan 1 voorkomen ook werkelijk vertaald was als
> terugdraaien)
> fonts -> lettertypen (was lettertypes, sorry vincent ;-))
Boehoehoe, ik wou lettertypes! :-)
> Central European -> Centraal-Europees (want het woordenboek zegt:
> Central African -> Centraal-Afrikaans)
> Pixels -> Beeldpunten (taco vond dit, tino niet, google kent ook wel wat
> beeldpunten en microsoft gebruikt dacht ik ook beeldpunten)
> _Tools -> E_xtra (kon iedereen zich in vinden, ik heb het even
> nagekeken, in de nederlandse IE en Word 2000 is het ook zo)
> String -> tekenreeks
> Layout -> Lay-out (bleef een moeilijk punt op de mailinglist, ik heb er
> dit van gemaakt)
> E_xit -> _Afsluiten (was A_fsluiten, maar _f is een hele smalle letter,
> de A was nog niet in gebruik in het bestandsmenu en in windows is het
> ook _Afsluiten. Mij lijkt dat hier geen discussie voor nodig is)
> Preview -> Voorbeeld (een vooruitblik dat lijkt meer naar iets kijken
> wat nog vrij onzeker is, een voorbeeld laat zien hoe het echt gaat
> worden. en natuurlijk komt het precies zo uit de printer zoals het
> voorbeeld laat zijn.. toch? Moeilijk punt en waarschijnlijk blijven de
> meningen verschillen)
> Slovak -> Slowaaks (geen discussie mogelijk)
> Comment -> Opmerking
> _Run -> _Uitvoeren
> _Replace -> _Vervangen
> _Rename -> _Hernoemen
>=20
>=20
> ** taal-themes **
>=20
> In de vorige vertaalronde vroeg ik naar de vertaling voor 'Host'.
> Ik heb het nu maar (on)vertaald tot Host omdat daar de meeste stemmen
> voor opgingen. Toch ben ik er niet echt blij mee. Mijn zusje weet niet
> wat een host is, wel wat een computer is. Met een hostname kan ze niks,
> met computernaam misschien wel. (Mijn zusje gebruikt al een jaar naar
> tevredenheid GNOME op debian (goh, handig, kan ik mijn gesprekken
> teruglezen in dat msn programma (gaim))).
> Tja, of komt de gebruiker met die woorden toch niet in aanraking en is
> dit voor systeembeheerders (dan moet het idd onvertaald blijven).
> Volgensmij komt het wel eens vaker ter sprake, de zgn. Taal-themes. Maar
> wie weet gaat dat nog wel eens ooit gebeuren.
> Dus voor moeders: dat grijze ding
> Voor mijn zus: computer
> Voor mij: host
>=20
> ** algemeen **
>=20
> Zinnen als:
> "Paste the clipboard"
>=20
> Hoe vertalen we die?
> Nemen we hier de kortste vertaling:
> Plakken vanuit klembord (* huidige *)
Dat is de juiste vertaling voor de engelse zin. Als er meer info moet staan=
, dan was de Engelse zin ook wel langer geweest.
> of nemen we een iets langere maar misschien 'mooiere' zin?
> Plakken vanuit het klembord
> Plak de inhoud van het klembord
Denk om je meervoud bij zulke zinnen. Het zou dan "De inhoudplakken
vanuit het klembord"
> Je hebt veel van deze gevallen. Nog eentje:
> Cut the selection:
> Selectie knippen (*)
> Knip de selectie
> De selectie knippen
Tsja, Hier zou "De selectie knippen" ook kunnen. Het staat er immers ook
bij in het engels. Dit is enigszins contextgebonden. Waar komt deze zin
te staan? In een menuutje mag "De" gewoon weggelaten worden. Als uitleg
in de statusbalk zou het net iets lekkerder lopen en heb je de ruimte om
wat uitgebreider te zijn.
> ** sneltoets policy **
>=20
> _Username:
> kan worden:
> _Gebruikersnaam:
> of
> Gebr_uikersnaam:
>=20
> Als de letter niet bezet is en redelijk breed is (dus geen i of j is)
> lijkt het me logisch om de eerste te pakken. Maar een andere redenatie
> kan zijn dat we zoveel mogelijk de engelse sneltoetsen aanhouden.
> Ik heb nu gekozen voor de eerste vertaling. Het lijkt erop alsof
> Microsoft er nog een andere redenatie gebruikt (welke mij geheel
> onduidelijk is).
De eerste letter is in de meeste gevallen de beste oplossing. Dat is de
letter waar je het eerst aan denkt als je op zoek gaat naar de
sneltoetsen. Het aanhouden van de engelse sneltoetsen levert nogal
verwrongen sneltoetsen op. Dan valt er vaak geen hout aan vast te
knopen.
> _Settings is nu vertaald als _Instellingen. Dat is misschien niet zo
> slim?
Zie boven.
> ** afsluiten **
>=20
> Ik hoop met mijn acties in GRUT de algehele GNOME-2.4 vertaling te
> verbeteren en zeker niet mijn eigen vertaal-mening door te drammen. Ik
> maak een keuze uit moeilijke vertalingen na de discussies en hopelijk
> kan iedereen zich erin vinden. Als dat niet zo is dan nodig ik deze
> persoon uit om verder te discussi=C3=ABren of GRUT zelf ter hand te nemen=
en
> aan de slag te gaan maar zover heb ik dat nog niemand zien doen, dus ik
> verwacht dat iedereen naar redelijke tevredenheid de vertalingen
> consistenter ziet worden.
Ik heb nu een paar keer met jou de patches doorgewerkt en zie de
vertalingen langzaamaan consistenter worden. Het maakt GNOME weer een
stuk meer 1 omgeving. Dat is wat de gebruiker verwacht. Ik denk dat
niemand het idee heeft dat je je eigen idee doordramt. Het is een
geweldig initiatief. Een consistente vertaling is iets wat eigenlijk te
lang onderbelicht is geweest.
In het licht van "je eigen idee doordrammen", Ik heb een opmerking over
een van je vertaalpatches:
Miscellaneous -> Allerlei
Waarom? Ik dacht dat de algemeen geaccepteerde vertaling "Diversen" was?
Ik heb mijn reserveringen bij "allerlei". Het klinkt me gewoon niet
professioneel in de oren. Het is iets wat ik zou zeggen op de markt,
maar niet in een semi-professionele omgeving. Meningen?
Groetjes,
Vincent
--=20
Gpg-key: http://pki.surfnet.nl KeyID=3D0x06BAB003
Help mee met het vertalen van GNOME. Kijk op http://gnome-nl.sf.net/
voor meer informatie.
--=-FEIny+O1RHK205r36FXc
Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc
Content-Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)
iD8DBQA/CzxeOaTr/ga6sAMRAg+tAJ9TvRCU/EpDSpvAvL7DwpZxMrpfOACgia1z
94QC7J2sfcefHtEn9oKJTOc=
=UXxA
-----END PGP SIGNATURE-----
--=-FEIny+O1RHK205r36FXc--
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/