3e ronde moeilijke vertaling

Kees van den Broek vertaling@nl.linux.org
08 Jul 2003 19:11:29 +0200


** de bekende losse vertalingen (dus niet uit zinsverband gehaald) **

To::
Aan:
Naar:

Thai:
Thai (eigennaam, de Thaise taal, Siamees)
Thais (bijvoeglijk naamwoord, Thai(land)s, Siamees)
Dit komt toch wel 8x voor in totaal. Wat maken we er van?
/me denkt bij zichzelf, misschien moet GRUT de mogelijkheid krijgen om
een engels woord per po file te verdelen in een contextgroep (moeilijk,
moeilijk). En/of een zwarte lijst van woorden bijhouden die niet
vertaald mogen worden (and, group, other, state, line, view ...) 
(hulp: Swedish -> Zweeds, dat klopt zeker)

Number:
Getal
Nummer

Send:
Versturen
Verzenden

Font Selection:
Lettertype selectie
Lettertypeselectie
Wanneer een spatie, wanneer een streepje en wanneer aan elkaar. Blijf ik
moeilijk vinden (en met mij nog meer vertalers zo te merken).

Run:
Uitvoeren
Starten

Wrap: (lijkt me duidelijk, maar van de 5 vertalingen was er maar 1
terugloop)
Doorloop
Omloop
Terugloop (*)

Utility:
Gereedschap
Hulpje
Hulpmiddel
Hulpprogramma

Spacing:
Spatiėring
Tussenruimte
Witruimte

Rotate:
Roteren
Draaien


** enkele veranderingen gemaakt met GRUT **

revert -> terugdraaien (iedereen op de mailing list was het er mee eens,
maar een leuk detail is dat er 5 andere vertalingen in gnome-2.4 zijn
(in 8 voorkomens) waarvan 1 voorkomen ook werkelijk vertaald was als
terugdraaien)
fonts -> lettertypen (was lettertypes, sorry vincent ;-))
Central European -> Centraal-Europees (want het woordenboek zegt:
Central African -> Centraal-Afrikaans)
Pixels -> Beeldpunten (taco vond dit, tino niet, google kent ook wel wat
beeldpunten en microsoft gebruikt dacht ik ook beeldpunten)
_Tools -> E_xtra (kon iedereen zich in vinden, ik heb het even
nagekeken, in de nederlandse IE en Word 2000 is het ook zo)
String -> tekenreeks
Layout -> Lay-out (bleef een moeilijk punt op de mailinglist, ik heb er
dit van gemaakt)
E_xit -> _Afsluiten (was A_fsluiten, maar _f is een hele smalle letter,
de A was nog niet in gebruik in het bestandsmenu en in windows is het
ook _Afsluiten. Mij lijkt dat hier geen discussie voor nodig is)
Preview -> Voorbeeld (een vooruitblik dat lijkt meer naar iets kijken
wat nog vrij onzeker is, een voorbeeld laat zien hoe het echt gaat
worden. en natuurlijk komt het precies zo uit de printer zoals het
voorbeeld laat zijn.. toch? Moeilijk punt en waarschijnlijk blijven de
meningen verschillen)
Slovak -> Slowaaks (geen discussie mogelijk)
Comment -> Opmerking
_Run -> _Uitvoeren
_Replace -> _Vervangen
_Rename -> _Hernoemen


** taal-themes **

In de vorige vertaalronde vroeg ik naar de vertaling voor 'Host'.
Ik heb het nu maar (on)vertaald tot Host omdat daar de meeste stemmen
voor opgingen. Toch ben ik er niet echt blij mee. Mijn zusje weet niet
wat een host is, wel wat een computer is. Met een hostname kan ze niks,
met computernaam misschien wel. (Mijn zusje gebruikt al een jaar naar
tevredenheid GNOME op debian (goh, handig, kan ik mijn gesprekken
teruglezen in dat msn programma (gaim))).
Tja, of komt de gebruiker met die woorden toch niet in aanraking en is
dit voor systeembeheerders (dan moet het idd onvertaald blijven).
Volgensmij komt het wel eens vaker ter sprake, de zgn. Taal-themes. Maar
wie weet gaat dat nog wel eens ooit gebeuren.
Dus voor moeders: dat grijze ding
Voor mijn zus: computer
Voor mij: host

** algemeen **

Zinnen als:
"Paste the clipboard"

Hoe vertalen we die?
Nemen we hier de kortste vertaling:
Plakken vanuit klembord (* huidige *)

of nemen we een iets langere maar misschien 'mooiere' zin?
Plakken vanuit het klembord
Plak de inhoud van het klembord

Je hebt veel van deze gevallen. Nog eentje:
Cut the selection:
Selectie knippen (*)
Knip de selectie
De selectie knippen

** sneltoets policy **

_Username:
kan worden:
_Gebruikersnaam:
of
Gebr_uikersnaam:

Als de letter niet bezet is en redelijk breed is (dus geen i of j is)
lijkt het me logisch om de eerste te pakken. Maar een andere redenatie
kan zijn dat we zoveel mogelijk de engelse sneltoetsen aanhouden.
Ik heb nu gekozen voor de eerste vertaling. Het lijkt erop alsof
Microsoft er nog een andere redenatie gebruikt (welke mij geheel
onduidelijk is).

_Settings is nu vertaald als _Instellingen. Dat is misschien niet zo
slim?

** afsluiten **

Ik hoop met mijn acties in GRUT de algehele GNOME-2.4 vertaling te
verbeteren en zeker niet mijn eigen vertaal-mening door te drammen. Ik
maak een keuze uit moeilijke vertalingen na de discussies en hopelijk
kan iedereen zich erin vinden. Als dat niet zo is dan nodig ik deze
persoon uit om verder te discussiėren of GRUT zelf ter hand te nemen en
aan de slag te gaan maar zover heb ik dat nog niemand zien doen, dus ik
verwacht dat iedereen naar redelijke tevredenheid de vertalingen
consistenter ziet worden.

Groet,
Kees



---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/