Assistive technology

Jan-Willem Harmanny vertaling@nl.linux.org
03 Jul 2003 23:21:07 +0200


Op do 03-07-2003, om 19:23 schreef Reinout van Schouwen:
> Hoi,
> 
> Over de term uit het subject zit ik een beetje te dubben. Het gaat om
> technologie die helpt bij het toegankelijk maken van computers voor
> mindervaliden. Is 'assisterende technologie' een goede vertaling?
> Zoja, zijn dan 'assistive technology applications' == 'assisterende
> technologie-toepassingen'?

Misschien is 'Behulpzame technologie' iets? En ipv 'assisterende
technologie-toepassingen' zou ik doen: 'Toepassingen met assisterende
technologie'. Windows gebruikt hier overigens de term
'Toegankelijkheidsopties', hoewel dat de lading niet volledig dekt.


  Jan-Willem

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/