2e ronde 'moeilijke' vertalingen
Peter Bosch
vertaling@nl.linux.org
Thu, 03 Jul 2003 16:27:13 +0200
--------------000600070801010201090105
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Wat ik tot nu toe gedaan heb is host en client onvertaald laten, omdat
dit wat mij betreft leidt tot oververtaaldheid. Zie dat stukje van dat
tijdschrift laatst. ;-)
remote vertaal ik altijd met "op afstand". Dingen als ober of gastheer
gaat mij echt te ver. Ik vind de vertalingen tot nu toe nog net kunnen
maar ik ken ook mensen die Engels kiezen omdat ze de Nederlandse
vertaling vaak te erg vinden vertaald.
groeten,
peter
Jan-Willem Harmanny wrote:
>Op do 03-07-2003, om 15:47 schreef Reinout van Schouwen:
>
>
>>Tino,
>>
>>Nog even hierover:
>>
>>
>>
>>>We zouden computer en gast nog kunnen combineren.
>>>host->gastcomputer
>>>remote host->gastcomputer op afstand.
>>>
>>>
>>Dit zou een compleet verkeerde vertaling zijn, het gaat immers niet over
>>een gast maar juist over een gastheer.
>>
>>Hmm, als we nou 's een ouderwetse term van stal halen, wat dachten jullie
>>van "waard"?
>>
>>
>
>Dan zou ik eerder kiezen voor "ober". :)
>Overigens, als we 'gastheer' gebruiken, wordt het dan ook
>'gastheercomputer' of is dat te lang?
>
> Jan-Willem
>
>
>
>
>>(niet helemaal serieus hoor... ;)
>>
>>groeten,
>>
>>
>---
>Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
> web: http://vertaling.nl.linux.org/
>archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
>
>
>
--------------000600070801010201090105
Content-Type: text/html; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<title></title>
</head>
<body>
Wat ik tot nu toe gedaan heb is host en client onvertaald laten, omdat dit
wat mij betreft leidt tot oververtaaldheid. Zie dat stukje van dat tijdschrift
laatst. ;-)<br>
remote vertaal ik altijd met "op afstand". Dingen als ober of gastheer gaat
mij echt te ver. Ik vind de vertalingen tot nu toe nog net kunnen maar ik
ken ook mensen die Engels kiezen omdat ze de Nederlandse vertaling vaak te
erg vinden vertaald.<br>
<br>
groeten,<br>
peter<br>
<br>
Jan-Willem Harmanny wrote:<br>
<blockquote type="cite" cite="mid1057241017.3083.3.camel@Hektar">
<pre wrap="">Op do 03-07-2003, om 15:47 schreef Reinout van Schouwen:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">Tino,
Nog even hierover:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">We zouden computer en gast nog kunnen combineren.
host->gastcomputer
remote host->gastcomputer op afstand.
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">Dit zou een compleet verkeerde vertaling zijn, het gaat immers niet over
een gast maar juist over een gastheer.
Hmm, als we nou 's een ouderwetse term van stal halen, wat dachten jullie
van "waard"?
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->
Dan zou ik eerder kiezen voor "ober". :)
Overigens, als we 'gastheer' gebruiken, wordt het dan ook
'gastheercomputer' of is dat te lang?
Jan-Willem
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">(niet helemaal serieus hoor... ;)
groeten,
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->---
Open Source Software vertaalproject, <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:vertaling@nl.linux.org">vertaling@nl.linux.org</a>
web: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://vertaling.nl.linux.org/">http://vertaling.nl.linux.org/</a>
archief mailinglist: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://mail.nl.linux.org/vertaling/">http://mail.nl.linux.org/vertaling/</a>
</pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>
--------------000600070801010201090105--
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/