muggenzifterij?
Jan-Willem Harmanny
vertaling@nl.linux.org
25 Jan 2003 14:05:26 +0100
Op za 25-01-2003, om 09:50 schreef Martijn Ras:
> H Luitjes,
>
> Mischien is dit muggenzifterig, maar toch wil ik jullie gedachten over
> de volgende vertalingen weten:
>
> to visit a webpage:
> een internetpagina bezoeken.
>
> Is natuurlijk duidelijk maar dan stuit je op het volgende:
>
> to go to a webpage:
> een internetpagina benaderen?
> een internetpagina openen?
>
'go to a webpage' is volgens mij al fout in het Engels. Dus in een
Nederlandse vertaling kun je kiezen tussen:
- de fout overnemen: naar een webpagina gaan
- de fout verbeteren: webpagina openen
> En zoiets moet natuurlijk door iemand beheert worden:
Beheerd schrijf je in dit geval met een d en niet met een t. :-)
>
> to run a website:
> een collectie internetpagina's uitgeven?
>
Een webpagina beheren. Een webpagina draaien. Iets in die richting. Ik
zou er geen collectie van maken, dat staat ook niet in de brontaal.
Laatst hoorde ik op tv iemand praten over een 'webstek'. Zijn hier meer
voorstanders van? Ik vind het persoonlijk wel grappig klinken.
> En dat staat dan op een 'server' ... is dat mannelijk of vrouwelijk:
>
> it's URL (waarbij "it's" verwijst naar de server):
> zijn URL?
> haar URL?
Volgens mij is het mannelijk. En ik geef er de voorkeur aan om ipv 'URL'
'adres' te gebruiken.
Jan-Willem
>
> Mazzel,
>
> Martijn.
>
> ---
> Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
> web: http://vertaling.nl.linux.org/
> archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
>
>
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/