mijn eerste vertaling - jullie commentaar
Branko Collin
vertaling@nl.linux.org
Wed, 5 Feb 2003 00:57:29 +0100
On 4 Feb 2003, at 22:31, Tino Meinen wrote:
> On Tue, 2003-02-04 at 18:37, Mark Van den Borre wrote:
> > > Waarom trouwens 'roteren' ipv 'draaien'?
> > Heb ik aan zitten twijfelen. Ik heb "roteren" gekozen, onder meer
> > omdat de Gimp het ook zo doet.
>
> De Gimp-vertalingen zijn inmiddels al behoorlijk op leeftijd en the
> Gimp is nog nooit 100% vertaald geweest. Ik heb begrepen dat deze
> vertalingen weer zullen worden bijgewerkt als Gimp dichter bij een
> stabiele versie komt. Het is wel altijd goed om vertalingen tussen
> programma's onderling ook op elkaar af te stemmen, maar misschien moet
> de Gimp dan wel worden aangepast. Toch kan ik geen keuze maken of
> roteren beter/slechter is dan draaien.
Volgens mij gebruikt de GIMP ondertussen geen roteren/rotatie meer,
maar alleen nog maar draaien/draaiing.
Ik meen me te herinneren dat roteren en zo inderdaad voorkwamen, dat
zal ik eind september hebben aangepast. Er was toen sprake van dat
GIMP 1.2.4 rond die tijd zou uitkomen (Tor Lillqvist heeft toen zelfs
zijn Windows-versie al 1.2.4 genoemd, er ongetwijfeld vast van
overtuigd dat de Linuxversie enkele dagen verwijderd was), maar we
zijn nu vier maanden verder en nog niets. :-\ (Volgens Manish 'Yosh'
Singh zitten we er echter weer niet ver vanaf.)
Ik kan je wel de laatste PO files voor de GIMP opsturen, als je daar
behoefte aan hebt ... Ze staan natuurlijk ook in de CVS, waar je ze
ook kunt vinden.
Overigens vind ik de gedachte dat de GIMP-vertaling aan Gnome-
vertalingen zou worden aangepast, ..., euh, vermakelijk. :-)
--
branko collin
collin@xs4all.nl
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/