mijn eerste vertaling - jullie commentaar

Reinout van Schouwen vertaling@nl.linux.org
Wed, 5 Feb 2003 00:05:53 +0100 (CET)


Hallo Mark,

On Tue, 4 Feb 2003, Mark Van den Borre wrote:

> > 	msgid "Rotate 180 _Degrees"
> > 	msgstr "180? Roteren"
> > - Zeker als je speciale tekens als het graden-rondje gaat gebruiken is de
> > juiste charset van belang. Maar hier zie ik niet echt reden om dat teken
> > te gebruiken ipv 'graden'?!
> Het is korter.

Maar is het ook duidelijker?

> Inderdaad. Wat vind je trouwens van "beeldbladeraar"?

"bladeraar" klinkt geforceerd. "Bladerprogramma" wordt nog wel eens
gebruikt voor "browser" maar ik weet niet of dat hier de beste oplossing
is. Plakboek?

> > - Wat is er mis met 'Duplicaten'?
> Dubbels lijkt me duidelijker, korter, en minder oubollig. Ligt dat in
> Vlaanderen wat anders dan in Nederland? Ik weet het niet...

Dubbels zou in Nederland hooguit wat kunnen betekenen als het over tennis
gaat, anders weet ik het niet...

> Hartelijk dank voor je bemerkingen, Reinout!

graag gedaan,

-- 
Reinout van Schouwen			Artificial Intelligence student
email: reinout@cs.vu.nl			mobile phone: +31-6-44360778
GPG public key http://www.cs.vu.nl/~reinout/reinout.asc

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/