mijn eerste vertaling - jullie commentaar
Tino Meinen
vertaling@nl.linux.org
04 Feb 2003 22:31:10 +0100
On Tue, 2003-02-04 at 18:37, Mark Van den Borre wrote:
> > > Dit is mijn eerste Gnome-vertaling. Spaar me dus niet van (opbouwende)
> > > kritiek.
Laat ik voorop stellen dat het voor een eerste vertaling er al zeer goed
uitziet!
>
> > - de charset voor gnome-vertalingen dient altijd UTF-8 te zijn
> Misschien toevoegen aan de richtlijnen voor nieuwe vertalers?
Dit moet voer zijn voor Vincent:
Inderdaad belangrijk, misschien bij de tips toevoegen op:
http://gnome-nl.sourceforge.net/vertalers_info.php
Evenals de tip over het copyright-teken
> > Waarom trouwens 'roteren' ipv 'draaien'?
> Heb ik aan zitten twijfelen. Ik heb "roteren" gekozen, onder meer omdat
> de Gimp het ook zo doet.
De Gimp-vertalingen zijn inmiddels al behoorlijk op leeftijd en the Gimp
is nog nooit 100% vertaald geweest. Ik heb begrepen dat deze vertalingen
weer zullen worden bijgewerkt als Gimp dichter bij een stabiele versie
komt.
Het is wel altijd goed om vertalingen tussen programma's onderling ook
op elkaar af te stemmen, maar misschien moet de Gimp dan wel worden
aangepast. Toch kan ik geen keuze maken of roteren beter/slechter is dan
draaien.
>
> > msgid "gThumb Image Viewer"
> > msgstr "gThumb Beeldbladeraar Plaatjeskijker"
> > - Foutje?
> Inderdaad. Wat vind je trouwens van "beeldbladeraar"?
eerlijk gezegd: lelijk.
Het bladeren wordt over het algemeen geassocieerd met het zoeken naar
een bestand/map binnen een mappen-hierarchie, dus het zou verwarring
kunnen opleveren.
Met het programma, kun je je afbeeldingen beheren (verwijderen,
verplaatsen), bekijken als een portfolio of foto-album, een
dia-voorstelling geven. Maar ik denk dat het bekijken als foto-album de
sterkste functie is. Dus ik zou kiezen voor gThumb plaatjes-album of
iets dergelijks.
>
> > msgid "Loading image: %s"
> > msgstr "Afbeelding aan het laden: %s"
> > - De vertaling "Bezig met ..." is meer gebruikelijk dan "... aan het ..."
> Allicht zoek ik het hier te ver mee, maar...
> Ik vind "aan het" minder ballast aan boord hebben. Dat geldt misschien
> niet zo sterk qua lengte, maar eerder inhoudelijk. "Bezig" trekt veel
> meer de aandacht dan "aan" en "het" samen.
Wat ook kan is:
Afbeelding: %s wordt (nu) geladen
zie:
http://home.o2w.net/~ivo/wiki.pl?Bezig_Met
> > msgid "Duplicates"
> > msgstr "Dubbels"
> > - Wat is er mis met 'Duplicaten'?
> Dubbels lijkt me duidelijker, korter, en minder oubollig. Ligt dat in
> Vlaanderen wat anders dan in Nederland? Ik weet het niet...
Ik vind niets mis met duplicaten, maar anders zou ik nog eerder
"dubbele" of dubbelen gebruiken.
>
> > msgid "_Scaled"
> > msgstr "_Aangepaste Grootte"
> > - onjuiste vertaling: "Geschaald" lijkt me beter.
> Vandale zegt over schalen "stenen op de platte kant afhakken". Ik raakte
> er niet aan uit, want mijn vertaling zit natuurlijk ook scheef. Heeft
> iemand een beter idee?
Is dat echt de enige betekenis? Voor mij is schalen duidelijk
geassocieerd met verkleind of vergroot weergeven.
Tino Meinen
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/