mijn eerste vertaling - jullie commentaar

Jan-Willem Harmanny vertaling@nl.linux.org
04 Feb 2003 22:11:04 +0100


Op di 04-02-2003, om 18:37 schreef Mark Van den Borre:

> > 	msgid "gThumb Image Viewer"
> > 	msgstr "gThumb Beeldbladeraar Plaatjeskijker"
> > - Foutje?
> Inderdaad. Wat vind je trouwens van "beeldbladeraar"?
Mijn RedHat hier heeft het over een 'afbeeldingenweergaveprogramma' en
een 'afbeeldingsweergever' in hetzelfde menu. En wat KDE ervan maakt
weet ik niet zo uit het hoofd. Blijkbaar is er nog niet echt besloten
wat er mee moet gebeuren. Ik vind persoonlijk 'beeldbladeraar' ook wel
leuk, maar dan moet je het wel consequent overal gaan toepassen omdat
het anders verwarrend is.

> 
> > 	msgid "Loading image: %s"
> > 	msgstr "Afbeelding aan het laden: %s"
> > - De vertaling "Bezig met ..." is meer gebruikelijk dan "... aan het ..."
> Allicht zoek ik het hier te ver mee, maar...
> Ik vind "aan het" minder ballast aan boord hebben. Dat geldt misschien
> niet zo sterk qua lengte, maar eerder inhoudelijk. "Bezig" trekt veel
> meer de aandacht dan "aan" en "het" samen.
Wanneer het gaat om een hele rits bezigheden (bijvoorbeeld in een
statusvenster tijdens het starten van een programma) dan is zelfs 'bezig
met' nogal lang van stof, en zou ik gewoon alle werkwoorden weglaten.
'Afbeeldingen laden' zou het dan worden. Maar omdat het hier om het
laden van één los bestand gaat, is 'bezig met' mooier. 'aan het laden'
vind ik minder mooi klinken, maar dat is misschien een kwestie van
smaak.

> Die wou ik er zo graag eens tussengooien. Ik was zo nieuwsgierig hoe
> jullie erop zouden reageren:-P
Daar is dus de mailinglist voor. Experimenten in een po-file zetten in
de wetenschap dat die binnenkort kan worden gereleased in een serieus
programma, zijn een beetje slordig denk ik.

> > - Wat is er mis met 'Duplicaten'?
> Dubbels lijkt me duidelijker, korter, en minder oubollig. Ligt dat in
> Vlaanderen wat anders dan in Nederland? Ik weet het niet...
Nooit van gehoord. En te lui om het op te zoeken in de Van Dale :-P Ik
vind duplicaten heel afdoende, zeker omdat het ook gewoon in de brontaal
staat.

> Vandale zegt over schalen "stenen op de platte kant afhakken". Ik raakte
> er niet aan uit, want mijn vertaling zit natuurlijk ook scheef. Heeft
> iemand een beter idee?
Gewoon 'geschaald' van maken. Denk aan het schalen van
bureaubladachtergrondjes, dat wordt al jaren zo genoemd.

Succes;

  Jan-Willem

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/