mijn eerste vertaling - jullie commentaar

Mark Van den Borre vertaling@nl.linux.org
04 Feb 2003 18:37:58 +0100


Op di 04-02-2003, om 17:42 schreef Reinout van Schouwen:

> > Dit is mijn eerste Gnome-vertaling. Spaar me dus niet van (opbouwende)
> > kritiek.
> Okee, je vraagt erom:
Inderdaad: bedankt voor je antwoord.

> - de charset voor gnome-vertalingen dient altijd UTF-8 te zijn
Misschien toevoegen aan de richtlijnen voor nieuwe vertalers?

> 	msgid "View as Catalog"
> 	msgstr "Bekijken als Catalogus"
> - Waar in het origineel hoofdletters worden gebruikt behalve de eerste
> letter, hoeft dit niet per se in de vertaling, meestal zelfs liever niet.
> In het Nederlands is er geen reden om catalogus met een hoofdletter te
> schrijven.
> http://home.o2w.net/~ivo/wiki.pl?SamengesteldeWoorden
> Je kunt trouwens nog overwegen om "Als ... weergeven" te gebruiken, maar
> hierover bestaat binnen diverse gnome-vertalingen ook geen consistentie
> ontdek ik net.
Hmm... Ik denk dat ik het dan maar houd op "Bekijken als catalogus".

> 	msgid "Rotate 180 _Degrees"
> 	msgstr "180? Roteren"
> - Zeker als je speciale tekens als het graden-rondje gaat gebruiken is de
> juiste charset van belang. Maar hier zie ik niet echt reden om dat teken
> te gebruiken ipv 'graden'?!
Het is korter.

> Waarom trouwens 'roteren' ipv 'draaien'?
Heb ik aan zitten twijfelen. Ik heb "roteren" gekozen, onder meer omdat
de Gimp het ook zo doet.

> 	msgid "gThumb Image Viewer"
> 	msgstr "gThumb Beeldbladeraar Plaatjeskijker"
> - Foutje?
Inderdaad. Wat vind je trouwens van "beeldbladeraar"?

> 	msgid "Loading image: %s"
> 	msgstr "Afbeelding aan het laden: %s"
> - De vertaling "Bezig met ..." is meer gebruikelijk dan "... aan het ..."
Allicht zoek ik het hier te ver mee, maar...
Ik vind "aan het" minder ballast aan boord hebben. Dat geldt misschien
niet zo sterk qua lengte, maar eerder inhoudelijk. "Bezig" trekt veel
meer de aandacht dan "aan" en "het" samen.

> - Een "voorsmaakje"?!! Ik heb veel rare vertalingen gezien maar dit slaat
> alles... en dan ook nog inconsistent, op de volgende regel staat het
> alweer anders vertaald. Zie ook het vertaling-lijstarchief: op 4 december
> startte er een thread waarin we uitkwamen op 'miniatuur' of
> 'miniatuurafbeelding' voor 'thumbnail'.
Die wou ik er zo graag eens tussengooien. Ik was zo nieuwsgierig hoe
jullie erop zouden reageren:-P
Neen, was ik op 4 december al geabonneerd op gnome-vertaling, dan had ik
dat niet gedaan. "Miniatuur" vind ik trouwens ook veruit de elegantste
oplossing.

> 	msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."
> 	msgstr "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."
> - Op de gnome-i18n lijst is ooit het verzoek uitgegaan om waar mogelijk in
> de vertalingen het UTF-8 copyrightteken te gebruiken.
Nuttige toevoeging aan de tips voor nieuwe vertalers?

> 	msgid "Duplicates"
> 	msgstr "Dubbels"
> - Wat is er mis met 'Duplicaten'?
Dubbels lijkt me duidelijker, korter, en minder oubollig. Ligt dat in
Vlaanderen wat anders dan in Nederland? Ik weet het niet...

> 	msgid "_Scaled"
> 	msgstr "_Aangepaste Grootte"
> - onjuiste vertaling: "Geschaald" lijkt me beter.
Vandale zegt over schalen "stenen op de platte kant afhakken". Ik raakte
er niet aan uit, want mijn vertaling zit natuurlijk ook scheef. Heeft
iemand een beter idee?

> Hiermee kun je wel even vooruit, denk ik. Een aantal zaken die ik hier heb
> genoemd komt op meerdere plekken voor, maar die kun je vast zelf wel
> vinden :)

Hartelijk dank voor je bemerkingen, Reinout!

Mark
-- 
Mark Van den Borre
Noormannenstraat 113
3000 Leuven
Belgium
+32 (0)486/96.17.26
mark@markvdb.be

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/