mijn eerste vertaling - jullie commentaar

Reinout van Schouwen vertaling@nl.linux.org
Tue, 4 Feb 2003 17:42:19 +0100 (CET)


Hallo Mark,

> Dit is mijn eerste Gnome-vertaling. Spaar me dus niet van (opbouwende)
> kritiek.

Okee, je vraagt erom:

- je bent te bescheiden: jouw gegevens staan niet in de header vermeld.
- de charset voor gnome-vertalingen dient altijd UTF-8 te zijn
	msgid "View as Catalog"
	msgstr "Bekijken als Catalogus"
- Waar in het origineel hoofdletters worden gebruikt behalve de eerste
letter, hoeft dit niet per se in de vertaling, meestal zelfs liever niet.
In het Nederlands is er geen reden om catalogus met een hoofdletter te
schrijven.
http://home.o2w.net/~ivo/wiki.pl?SamengesteldeWoorden
Je kunt trouwens nog overwegen om "Als ... weergeven" te gebruiken, maar
hierover bestaat binnen diverse gnome-vertalingen ook geen consistentie
ontdek ik net.
	msgid "GThumb Image"
	msgstr "GThumb Afbeelding"
- Zelfde verhaal als het vorige punt, met de toevoeging dat samengestelde
woorden die in het engels los worden geschreven, in het Nederlands aan
elkaar horen of met een koppelteken dienen te worden geschreven. Er is
zelfs een term voor het fenomeen dat samengestelde woorden los worden
geschreven: 'engelse ziekte'. "GThumb-afbeelding" dus.
	msgid "Rotate 180 _Degrees"
	msgstr "180? Roteren"
- Zeker als je speciale tekens als het graden-rondje gaat gebruiken is de
juiste charset van belang. Maar hier zie ik niet echt reden om dat teken
te gebruiken ipv 'graden'?!
Waarom trouwens 'roteren' ipv 'draaien'?
	msgid "Start/Stop _Animation"
	msgstr "Start/Stop _Animatie"
- Nederlandstalige software "klinkt" beter wanneer de infinitief wordt
gebruikt i.p.v. de imperatief (behalve als je de gebruiker ergens een
opdracht toe geeft). Dus "_Animatie starten/stoppen".
http://home.o2w.net/~ivo/wiki.pl?Infinitieven_Vs._Imperatieven
	msgid "gThumb Image Viewer"
	msgstr "gThumb Beeldbladeraar Plaatjeskijker"
- Foutje?
	msgid "Loading image: %s"
	msgstr "Afbeelding aan het laden: %s"
- De vertaling "Bezig met ..." is meer gebruikelijk dan "... aan het ..."
	msgstr "Er is al een afbeelding met de naam \"%s\". Wil u die $
- Wil_t_ u
	msgid "Deleting all thumbnails, wait please..."
	msgstr "Alle voorsmaakjes aan het verwijderen, even geduld graag..."
	msgid "Deleting old thumbnails, wait please..."
	msgstr "Bezig met verwijderen van oude voorbeelden, een ogenblik "
- Een "voorsmaakje"?!! Ik heb veel rare vertalingen gezien maar dit slaat
alles... en dan ook nog inconsistent, op de volgende regel staat het
alweer anders vertaald. Zie ook het vertaling-lijstarchief: op 4 december
startte er een thread waarin we uitkwamen op 'miniatuur' of
'miniatuurafbeelding' voor 'thumbnail'.
	msgid "Enter the new name: "
	msgstr "Graag de nieuwe naam : "
- Het is niet echt duidelijk wat er hier van de gebruiker verwacht wordt.
"Voer de nieuwe naam in:" is wat mij betreft goed. Let er ook op dat er
geen onnodige spaties tussen woorden en leestekens staan.
	msgid "The image will be moved to the Trash, are you sure?"
	msgstr "De afbeelding zal naar de PrullenBak verhuizen. Weet u het zeker ?"
- "prullenbak" "zeker?"
	msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."
	msgstr "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."
- Op de gnome-i18n lijst is ooit het verzoek uitgegaan om waar mogelijk in
de vertalingen het UTF-8 copyrightteken te gebruiken.
	msgid "Duplicates"
	msgstr "Dubbels"
- Wat is er mis met 'Duplicaten'?
	msgid "Assign categories to selected images"
	msgstr "Categori?en toewijzen aan geselecteerde afbeeldingen "
- De trema hoort op de tweede e.
	msgid "New _Library..."
	msgstr "Nieuwe Bib_Liotheek"
- kleine letter l doet het ook...
	msgid "Zoom _Out"
	msgstr "_Uitzoomen"
	msgid "Zoom out"
	msgstr "Zoom uit"
- een beetje consequent vertalen kan geen kwaad ;)
	msgid "_Scaled"
	msgstr "_Aangepaste Grootte"
- onjuiste vertaling: "Geschaald" lijkt me beter.
	msgid "Show co_mments"
	msgstr "Com_mentaren laten zien"
- 'tonen' is mooier en compacter dan 'laten zien'

Hiermee kun je wel even vooruit, denk ik. Een aantal zaken die ik hier heb
genoemd komt op meerdere plekken voor, maar die kun je vast zelf wel
vinden :)

groeten,

-- 
Reinout van Schouwen			Artificial Intelligence student
email: reinout@cs.vu.nl			mobile phone: +31-6-44360778
GPG public key http://www.cs.vu.nl/~reinout/reinout.asc

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/